Я засмеялся и пошел наверх укладываться.
Уложив зубную щетку и белье в коричневый кожаный чемоданчик, я сел на край кровати. Во все ящики и в высокий шкаф красного дерева положат нафталинные шарики, потом забудут открыть окна, и вскоре комната станет безликой. Что к лучшему. Если я когда-нибудь и вернусь в нее, то совсем другим человеком. Открылась дверь, и вошел отец. Он секунду смотрел на меня, а потом сказал:
— Мне необходимо кое-куда съездить.
Я кивнул. Он протянул мне пачку банкнот.
— Да. Необходимо съездить. Одно непредвиденное обстоятельство.
— Ну, конечно, папа.
— Возьми. Это все, что сейчас есть в доме. Но я пришлю тебе еще.
— Спасибо.
Я взял деньги и продолжал держать, не зная, что с ними делать.
— Не ограничивай себя. Все, что тебе понадобится…
— Спасибо.
— Мне надо уехать. Я не в силах сидеть здесь и ждать.
— Я понимаю.
— Твоя мать захочет проститься с тобой наедине. Я настаиваю, чтобы ты был с нею ласков.
— Хорошо.
— Спрячь деньги как следует. Ты их потеряешь.
Я сунул пачку в карман пиджака.
— Не потеряю.
Он опустил два пальца в карман жилета и извлек свои золотые часы.
— Ни тебе, ни мне сентиментальность не слишком идет. Будем считать это данью традиции. Часы моего отца. Балаклава и прочий вздор. Возьми их, ради бога возьми. Он великолепно ездил верхом. Настоящий великан. Солдатом он, я убежден, был никудышным. Во всяком случае, умер он в своей постели. Теперь они твои. А мне карманные часы больше ни к чему. Весь дом полон настенных и напольных, черт бы их побрал. Тикают повсюду. Спрячь их.
Они были теплыми. Хранили теплоту его тела. Я положил их в тот же карман, что и деньги.
— Мой охотничий костюм я отдал бы Чарли Бреннану и сделал бы его доезжачим.
— Бреннану?
— Он ничем не хуже остальных.
— Хорошо, я подумаю. Ну, и… Ты уложил вещи?
— Только зубную щетку. Какой смысл…
— Разумеется.
— Жаль, конечно, пропустить начало сезона.
— Наверстаешь в будущем году.
Я нагнулся, взял чемоданчик и протянул ему руку.
— До свидания.
Он пожал ее.
— До свидания, мой мальчик. Не слишком… э… увлекайся всякими глупостями.
— Я буду писать.
— Да. Извини, что я тебя не провожаю.
Я ушел, а он все стоял там.
Мать ожидала меня в гостиной. Едва я вошел, она протянула мне навстречу руки великолепным театральным жестом. Я направился к ней. Пол словно растянулся на милю. Наконец я оказался перед ней, и ее руки, как две птицы, вспорхнули мне на шею, и она притянула мое лицо к своему. Я поцеловал одну щеку, потом другую. Но она продолжала держать меня. Я поднял руку и расцепил ее пальцы. Глаза у нее светились синим торжеством.
— Ты приедешь навестить нас в мундире, не правда ли?
— Мама, перед отъездом мне необходимо сказать вам одно.
— Что же?
— О том, что вы сказали вчера вечером.
Она улыбнулась мне.
— Так говори же, милый.
— Я не верю вам. И никогда не поверю.
Она засмеялась.
— Поторопись, милый. Ты опоздаешь на поезд.
Я повернулся и пошел к двери. Обратный путь был не таким долгим. Она сказала мне вслед:
— Пиши! Непременно пиши! Я так буду ждать твоих писем.
В холле меня окружили слуги, пожимали мне руки, поглаживали по пиджаку. Миссис Уильямс, кухарка, всхлипывала в большой голубой платок. Да, новость разнеслась стремительно.
— Увидимся на рождество. — Больше я не нашел, что сказать, сбежал с крыльца и сел в автомобиль. Я опустил стекло, чтобы вдохнуть торфяной дым, чтобы успеть деть двух лебедей, покачивающихся на озерных волнах.
Странная мысль для подобной минуты.
Сто три мили, говорят, сэр.
Только эти строчки крутились в моем мозгу. Нелепый спотыкающийся стишок, которого я не слышал с детских лет.
Пока мы ехали по аллее, перед нами все время вальсировали палевые листья каштанов.
Следующие полтора месяца я провел на берегах Белфаст-Лоха, учась быть солдатом. Это походило на какую-то сумасшедшую детскую игру, только правила полагалось соблюдать со всей серьезностью. Джерри оказался прав: никому и в голову не пришло, что я могу быть чем-то, кроме офицера. Я отрастил усы, чтобы придать лицу хоть какую-то солидность, чтобы спрятать мой нежный детский рот, а может быть, просто чтобы иметь причину улыбнуться всякий раз, когда я смотрелся в зеркало. Ничего хоть сколько-нибудь заслуживающего упоминания не произошло вплоть до первого декабря, когда майор Гленденнинг прислал за мной и объявил, что на следующий день я отбываю с ним на фронт. Затем он долго сверлил меня взглядом над своим полированным письменным столом. Мне оставалось только сверлить его взглядом в ответ. Его лицо было словно обтянуто лакированной кожей, которую тщательно содержат в порядке. Его руки умели лежать перед ним на столе в полной неподвижности, словно были просто еще двумя принадлежностями письменного прибора. Он имел обыкновение откусывать крупными блестящими зубами кончик каждого слова, выходящего из его рта. Он выглядел человеком, который постиг все тонкости контроля над собой.
Читать дальше