Gracio de Cola. Cortázar y el hombre nuevo. Buenos Aires, 1968, p. 9.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 262.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires. 1968, p. 256–257.
X. Кортасар. Открытое письмо Пабло Неруде. — В сб. «Венок Неруде». М., «Художественная литература», 1974. стр. 316.
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 264.
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 42.
J. Cortázar. Algunos aspectos del cuento. САН, II, 1962, р. 6.
X. Кортасар. Другое небо. М., «Художественная литература», 1971.
Luis Harrs, Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 234, 264.
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 207–208.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 288.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 273.
Там же, стр. 275.
Я. О. Зунделович. Романы Достоевского. Статьи. Ташкент, 1963, стр. 104.
М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. Издание третье. М., 1972, стр. 248.
Luis Harrs. Los nuestros. Buenos Aires, 1968, p. 275.
См.: И. Тертерян. Новейший парадоксалист. Современная литература за рубежом. Сборник литературно-критических статей, вып. 4. М.,1975.
X. Кортасар. Другое небо, М., «Художественная литература», 1971.
J. Cortázar. El último round. Mexico, 1970, p. 213.
Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
Коренной житель Буэнос-Айреса.
Название аргентинской газеты.
Кубинский поэт.
Если не ошибаюсь (англ.).
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
Двухтактно (англ.).
Что и требовалось доказать (лат).
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
Неотвратимость рока (франц.).
Довольно об этом (франц.).
Здесь: губная номада (франц.).
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
Пригород Буэнос-Айреса.
Район в Буэнос-Айресе.
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
Вы муж и жена? (англ.).
Вы вместе? (франц.).
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
Сюда, пожалуйста (англ.).
Не плохо, правда? (франц.).
Совсем неплохо, милый (франц.).
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
Бюстгалтер (франц.).
Очень скоро (англ.).
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
Жизнеописание, биография (лат.).
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Тронутая, и неоднократно (англ.).
Особый вид игральных карт (франц.).
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
По техническим причинам (англ.).
Закуской (франц.).
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
Читать дальше