Обед за 30 песет (фр.) .
Жареный мерлан (фр.) .
Добрый вечер (нем.) .
А мы думали поехать в Севилью на Святой неделе… — Ах, как прекрасно! (исп.)
Значит, еще не решил, а? Ну ты и юморист! (фр.)
Твоя любовь должна быть красива (нем.) .
И вот мы тут наконец… — Ах, какая жалость! (исп.)
Ты за меня не переживай (фр.) .
Марлен (Мария Магдалина) Дитрих (1901–1992) — немецкая актриса и певица.
«God Bless America» (1918) — американская патриотическая песня композитора и поэта-песенника Ирвинга Берлина (Израиль Моисеевич Бейлин, 1888–1989).
Как дела? (фр.)
Охрана (исп.) .
Во имя Аллаха (араб.) .
Алло, алло? Кто у аппарата? (фр.)
Я хотела бы поговорить с сеньорой Жувнон. Да! С сеньорой! (исп.)
Зд .: чета (фр.) .
Ах, дорогая мадам Жувнон! (фр.)
Вы оч-чень любезны (фр.) .
Оч-чень хорошо… Ид-демте (фр.) .
Руппрехт Мария Луитпольд Фердинанд Виттельсбах (1869–1955) — кронпринц Баварии, баварский генерал-фельдмаршал, прусский генерал-фельдмаршал.
Смысл существования (фр.) .
«Ay, Mamá Inéz» (1931) — популярное танго кубинского пианиста и композитора Элисео Грене Санчеса (1893–1950) и русско-американского автора песен Луиса Вулфа Гилберта (1886–1970).
Жозеф Шарль (Жан-Шарль) Мардрюс (1868–1949) — французский врач и переводчик. Его вольный перевод «Тысячи и одной ночи» на французский выходил с 1898 по 1904 г., был популярен, но крайне неточен (например, Мардрюс вставлял в текст сочиненные им романтические эпизоды гомоэротического характера).
Здесь и далее пер. М. А. Салье.
Ганапати — одно из имен индуистского бога мудрости и благополучия Ганеши.
Зд .: Словом (фр.) .
Зд .: Дура! Какая же ты дура! (араб.)
Зд .: Это я дура? (араб.)
Само собой разумеется (фр.) .
Ронда — азартная игра, популярная в Марокко, играется испанской колодой из 40 карт. Цель — набрать как можно больше карт.
Зд .: Ладно (араб.).
Да… Кто? (исп.)
Послушайте, мадам! (фр.)
Я должна непременно знать! (искаж. фр.)
Зд .: Ну знаете! (фр.)
Да. Это все. До свиданья! (фр.)
Жди меня тут. Вернусь к пяти (исп.) .
Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
Довольно! (исп.)
Сейчас спущусь (фр.) .
«Oh! Susanna» (1848) — популярная песня американского композитора и поэта-песенника Стивена Коллинза Фостера (1826–1864), прозванного «отцом американской музыки».
Ах, мужчина! (исп.)
«Social Register» — справочник имен и адресов представителей видных американских семейств, образующих элиту общества и подпадающих под определение «старые деньги», в том или ином виде издается с 1880 г.
Немедленно (искаж. фр.) .
Хозяйка (фр.) .
Сто сорок. Смотрите (исп.) .
Ищете что-то? (исп.)
Собственник, владелец (искаж. португ) .
Закрыто, господин… Скажите ему, пусть завтра приходит (араб.) .
Ваше здоровье, месье (фр.) .
На здоровье (нем.) .
Правда, дружище? (исп.)
Что? (араб.)
«„Дентолайн“, несравненная зубная щетка» (фр.) .
Омме Кэлсум (Фатима Ибрахим Сайед эль-Бельтэги, 1898 или 1904–1975) — египетская певица, киноактриса, автор песен.
Зд .: по отношению (фр.) .
Вот видите? (исп.)
Кристобаль Баленсиага Эйсагирре (1895–1972) — испанский модельер.
Мне есть что [сказать] (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу