— Спасены.
— Что за скучный сброд (исп.) .
Проницательный, Понимающий (араб.) — 31-е имя Аллаха: добрый по отношению к своим рабам, милостивый по отношению к ним, облегчающий им жизнь, содержащий, милующий их.
Французский лицей (фр.) .
Луи Юбер Гонзальв Лиотэй (1854–1934) — французский генерал и управляющий колониями, в 1912–1925 гг. первый губернатор Марокко. Прозван Творцом Марокко.
Муниципалитет, ратуша (фр.) .
Зд.: Проклятье (араб.) .
Стыд, позор (араб.) .
Аид эль-Кебир (Курбан-байрам или Ид аль-Адха, араб ., праздник жертвоприношения) — исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в 10-й день месяца Зуль-хиджа, в память жертвоприношения пророка Ибрахима. Мулуд (Мавлид) — празднование дня рождения пророка Мухаммада. Проводится 12-го числа третьего месяца мусульманского лунного календаря. Аид эс-Сегир (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр, араб ., праздник разговения) — исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан, отмечается первые три дня месяца Шавваль.
Маленькая площадь (исп.) .
— Сколько?..
— Двести.
— Двадцать дуро (араб.) . 1 дуро = 5 песет.
Тихо! (исп.)
Зд .: Слушаюсь (исп.) .
Фраза из эссе английского писателя Дэвида Херберта Лоренса (1885–1930) «Цветистая Тоскана», не вошедшего в его сборник «Наброски об этрусских местах и другие итальянские очерки» (1932).
Шипучка (исп.) .
Туземная девушка (фр.) .
Выпью махакито (фр.) . Махакито — сухой анисовый ликер, типичный для Кордовы.
Хадижа, иди сюда (исп.) .
Зд .: Валяйте (фр.) .
Понимаете (фр.) .
Хозяйка (фр.) .
Тысячу раз спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.) .
Дарбука (тарбука, дарабука, тарамбука, думбек) — старинный ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звучания, небольшой барабан, широко распространенный на Ближнем Востоке, в Египте, странах Магриба, в Закавказье и на Балканах.
В горячке преступления (лат.) .
Зд .: Просит божественной защиты (исп.) .
Это нежданное удовольствие (фр.) .
Вы не находите? (фр.)
Вернусь мигом (фр.) .
Ну и баба! (исп.)
Зд .: Вот вам (исп.) .
А, и впрямь! (исп.)
Ах да, но это же само собой! (фр.)
«I’ve Got to Pass Your House to Get to My House» (1933) — популярная песня американского поэта-песенника Лью Брауна (Луис Браунштейн, 1893–1958). «Get Out of Town» (1938) — популярная песня американского композитора и автора песен Коула Алберта Портера (1891–1964) из его оперетты «Оставьте это мне!».
«The Last Round-Up» (1933) — популярная песня американского скрипача, пианиста и автора песен Уильяма Джозефа Хилла (1899–1940).
Ах, мадам, и все-таки! (фр.)
Мне жаль. Мне нехорошо. Совсем нехорошо (фр.) .
Не лечится (исп.) .
Очень хорошо (исп.) .
«Judge» — еженедельный сатирический журнал, издавался в США с 1881 по 1947 г. «The Smart Set» — американский литературный журнал, издавался в 1900–1930 гг. «Redbook» — американский ежемесячный женский журнал, основан в 1903 г. «Everybody’s Magazine» — американский общественно-художественный журнал, издавался в 1899–1929 гг. «Hearst’s International» — название американского журнала «Cosmopolitan» (осн. 1886) в 1925–1952 гг.
Делай что хочешь! Валяй! (исп.)
«Crédit Foncier de France» — национальный ипотечный банк Франции, основан в 1852 г.
«Жизнь в розовом» (фр.) — популярная песня (1945) французского композитора Маргерит Монно (1903–1961) и каталонского музыканта Луиса Гульельми (1916–1991) на текст французской певицы Эдит Пиаф (1915–1963).
Позвонить сеньоре Дебальберде… (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу