Леду, Клод Никола (1736–1806) — французский архитектор, представитель классицизма.
«День гнева, тот день» (лат.).
Песни Оссиана — литературные мистификации шотландского поэта Джемса Макферсона. В 1762–1763 гг. он выпустил в свет «переводы» древних гэльских песен, якобы принадлежащих ирландскому барду III в. Оссиану. Долгое время в Европе эти песни считались подлинными.
«Гений христианства» — произведение французского писателя Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848).
Мирмидоняне — древнегреческое племя, царем которого был Ахилл; здесь иносказательно — наполеоновские солдаты.
Здесь: торговая контора (франц.).
Примечание автора. Эти страницы были уже опубликованы в конце первого издания настоящей книги, вышедшего в Мехико, когда, находясь в Париже, я получил возможность познакомиться с прямым потомком Виктора Юга, владеющим многими важными семейными документами, связанными с жизнью моего героя. От него я узнал, что могила Виктора Юга находится на некотором расстоянии от Кайенны. Просматривая один из документов, я сделал поразительное открытие: много лет подряд Виктора Юга любила красивая кубинка, которую по редчайшему совпадению звали София.
Атоле — сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
Монтесума II (1466–1520) — император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) — 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя — Малинче) — индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
Художницы Росальбы (итал.).
Лактанций (260–325) — христианский писатель и ритор.
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. — Перевод Н. И. Шатерникова.
Тайный уголок (итал.).
О, печальный отъезд!.. (итал.).
Восточная библиотека (лат.).
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
Перевод Ф. А. Петровского.
«День гнева» — гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563–1649) — кубинский поэт.
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
Сальвадор — в переводе с испанского «спаситель».
Перевод Н. Наумова.
Рабель — трехструнная пастушья скрипка.
«Буцентавр» — роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
Кофейная (итал.).
Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.
Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.
Дурак, балда (итал.).
Большой концерт (итал.).
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
Здесь: полное звучание органа (итал.).
Очень громко (итал.).
Сначала (итал.).
Перевод Н. Наумова.
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
«Царь Эдип» (лат.).
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.).
Читать дальше