Albert Thelen - The Island of Second Sight

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Thelen - The Island of Second Sight» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: The Overlook Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Island of Second Sight: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Island of Second Sight»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Available for the first time in English,
is a masterpiece of world literature, first published in Germany in 1953 and hailed by Thomas Mann as “one of the greatest books of the twentieth century.” Set on Mallorca in the 1930s in the years leading up to World War II, it is the fictionalized account of the time spent there by author-writing as Vigoleis, his alter-ego — and his wife, Beatrice, lured to the island by Beatrice’s dying brother, who, as it turns out not dying at all but broke and ensnared by the local prostitute.
Pursued by both the Nazis and Spanish Francoists, Vigoleis and Beatrice embark on a series of the most unpredictable and surreal adventures in order to survive. Low on money, the couple seeks shelter in a brothel for the military, serves as tour guides to groups of German tourists, and befriends such literary figures Robert Graves and Harry Kessler, as well as the local community of smugglers, aristocrats, and exiled German Jews. Vigoleis with his inventor hat on even creates a self-inflating brassiere. Then the Spanish Civil War erupts, presenting new challenges to their escape plan. Throughout, Vigoleis is an irresistibly engaging narrator; by turns amusing, erudite, naughty, and always utterly entertaining.
Drawing comparisons to
and
,
is a novel of astonishing and singular richness of language and purpose; the story is picaresque, the voice ironic, the detail often hilarious, yet it is a work of profound seriousness, with an anti-war, anti-fascist, humanistic attitude at its core. With a style ranging from the philosophical to the grotesque, the colloquial to the arcane,
is a literary tour de force. From Booklist
Starred Review Bryce Christensen “A genuine work of art.”
— Paul Celan “A masterpiece.”
— Times Literary Supplement “Worthy of a place alongside
and other modernist German masterworks; a superb, sometimes troubling work of postwar fiction, deserving the widest possible audience.”
— Kirkus Reviews “A charming if exhausting blend of cultural self-examination and picaresque adventure… Even when the author-narrator’s observations prove overwhelming, his cultural insights, historical laments, literary references, and abundant wit make this first English translation (by Amherst professor White) and the book itself a literary achievement.”
— Publishers Weekly “[A] brilliant novel…Readers will thank a gifted translator for finally making this masterpiece-acclaimed by Thomas Mann-available to English-speakers.”
— Booklist, starred review
Review

The Island of Second Sight — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Island of Second Sight», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All this, plus his work as a translator, enriched Thelen’s language in impressive fashion. By comparing words, sentences, and idioms; by altering them; and by shaping new combinations, he created a multiplicity of new coinages. In this verbal circus, Thelen was the juggler, clown, and trapeze artist, all at once. As such, he performed a highly important service to German, the language of his birth. To quote Jean Paul, another brilliant German novelist, he “loosened its tongue.”

The origins of The Island ,
as documented in unpublished letters

But what was Thelen’s life like before the Island was written — before a plan for the book even existed? The fifteen years that passed between his stay on Mallorca and the writing of the book went by both dramatically and calmly.

After their escape from the Spanish Falangists and the German National Socialists on Mallorca in 1936, Thelen and his wife passed through France and arrived in Switzerland, Beatrice’s homeland. Following a stay in Auressio (Canton Ticino), they planned a further escape to Portugal. From 1937 to 1947, Teixeira de Pascoaes sheltered them at his vineyard estate near Amarante in northern Portugal, protecting them from the grasp of the Nazis. During this time, Thelen worked on his translation of works by Pascoaes. Using contacts with the Dutch publishing house of Meulenhoff, which published the Dutch translations of Pascoaes, Thelen moved to Amsterdam in 1947. Here he found himself among writers and publishers, and he began to tell his stories about Mallorca.

One of his fascinated listeners was Geert van Oorschot, the Amsterdam publisher who published the Island in 1953. Thelen scholars originally assumed that van Oorschot was the first to encourage the writing of the book, but a letter written by Thelen on December 1, 1942 reveals that the publisher Meulenhoff had actually urged him to write a book of memoirs a good ten years earlier. What follows is a complete account, unavailable until now, of the correspondence between Thelen and the Düsseldorf publisher Peter Diederichs, and between Thelen and his family, insofar as it bears upon the writing of the Island.

In December, 1942, Thelen wrote to his mother:

My Dutch publisher has asked me in his most recent letter to write a book of travel impressions for his publishing house — without fancy notions of a “book”—just chatting on about my odd adventures, especially in Spain, meeting famous people, etc. A German publisher, in fact my own publisher, is likewise eager to produce such a book, so now I’ll have to decide whether to write it in Dutch or in German. Certain things come to me more easily in Dutch, but I can handle other things better using my mother tongue.

The German-language publisher he mentions was Rascher in Zurich, who published Thelen’s translations of Pascoaes. Almost a decade will now pass before Thelen begins writing his recollections. On May 8, 1951, he writes to his family in mock-officialese that on the previous day he has signed a contract with Geert van Oorschot:

The undersigned wishes to add that yesterday he concluded a contract with a publisher situated in said municipality of Amsterdam, for the purpose of securing the publishing rights for a book, yet to be written, which is to placed on the market in a Dutch version on 15 February, 1952 bearing the title “From the Applied Recollections of Vigoleis,” a novel by a. v. thelen. Now he must get a move on if he intends to produce text with his pen by the contracted deadline.

Van Oorschot, who was enthusiastic about the Mallorca tales that Thelen delivered in person, had been encouraging him to write down his experiences, and he had finally succeeded. At this time, the author and his publisher assumed that the work would be written in Dutch.

About two weeks later Thelen wrote to his family:

My publisher wants to bring out the Vigoleis “novel” in German, too, as a co-production with a German or Swiss company. He holds great promise for my jottings, based solely on a preliminary chapter that he found very impressive. I’m calling all the characters by their real names, “concealing nothing and adding nothing,” and so I plan to preface it all with a notice to that effect… I occasionally pull back from my own self, dropping the first-person narration and reporting on Vigoleis as an invented character. May the Muses look kindly upon me!

On June 7, 1951, Thelen writes to his brother Ludwig concerning his progress, and for the first time he uses the descriptive term “memoirs” in connection with the Island:

This in haste. I’ve got much to do. I’ve just finished the chapter in my memoirs where I explain how Vigoleis wants to adopt a child, and how everything works out differently from what he expected.

Before he takes a trip to Switzerland, Thelen writes to Ludwig from Amsterdam on June 13:

My tome is making progress. I still don’t have a main title, but I’m considering calling the first volume “The Island of Second Sight.” Being in the role of Vigoleis gives rise to mirror images that I am reluctant to associate with my other self. I hope to get busier in Switzerland than I have been here, where I can’t seem to calm down.

This hope apparently goes unfulfilled. Having arrived in Switzerland, Thelen writes to his family on June 25 from Locarno:

At the moment I feel stupid. No progress with my tome. I’ve lost contact with it. It will be some time before I can reconnect.

At the end of August, Thelen and his wife are back in Amsterdam, but it isn’t until October 4 that he returns to the subject of his book, in a letter to his sister-in-law Martha:

Before I put a new sheet of paper in the typewriter and get back to fiddling with my Vigoleis’ recollections, I’ll type out a few lines for you.

And on October 16, 1951, Thelen gets more specific in a letter to Ludwig:

My memoir publisher is active again. The German manuscript, ready for translation, has to be in his hands by the 31 st. One chapter went to the press today, in Dutch. In a few weeks it will appear as a pre-publication in a journal that takes risks like this one, and not just because it has the name “Libertinage.” The translation is in the best hands. No less an expert than Thomas Mann’s translator has taken on the task.

The translator was named C. J. E. Dinaux, and the chapter entitled “The Single-Chair System” appeared in the November/December issue of the Dutch literary journal. At this time, van Oorschot was planning to have Dinaux translate the entire text.

“Vigoleis lives in me”

Thelen continues writing, but the deadline for submission of the manuscript (October 31, 1951) has already passed.

Speaking with Saint Paul, I no longer live, but Vigoleis lives in me. This guy Vigoleis is pestering me to deliver his recollections as the contract says I should. The manuscript keeps growing, and with it the author’s recklessness” (Postcard to his family, November 6, 1951)

And in a letter to Ludwig on November 28:

Yesterday I finished the first part (of three) of the first book. But now I must work hard in order to get the manuscript ready to pass on to the Dutch translator by the end of the year… If I’m not disturbed, I can write up to 10 pages a day, my average being 5. When complete it will be more than 400 pages.

Both the author and his publisher radically underestimated the final size of the Island. Thelen’s “cactus style” repeatedly caused his stories to engender further stories. Or to put the matter as he himself did in a letter to Ludwig on January 20, 1952, like the “sorcerer’s apprentice,” the spirits that he conjured up produced new spirits:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Island of Second Sight»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Island of Second Sight» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Island of Second Sight»

Обсуждение, отзывы о книге «The Island of Second Sight» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x