Albert Thelen - The Island of Second Sight

Здесь есть возможность читать онлайн «Albert Thelen - The Island of Second Sight» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: The Overlook Press, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Island of Second Sight: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Island of Second Sight»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Available for the first time in English,
is a masterpiece of world literature, first published in Germany in 1953 and hailed by Thomas Mann as “one of the greatest books of the twentieth century.” Set on Mallorca in the 1930s in the years leading up to World War II, it is the fictionalized account of the time spent there by author-writing as Vigoleis, his alter-ego — and his wife, Beatrice, lured to the island by Beatrice’s dying brother, who, as it turns out not dying at all but broke and ensnared by the local prostitute.
Pursued by both the Nazis and Spanish Francoists, Vigoleis and Beatrice embark on a series of the most unpredictable and surreal adventures in order to survive. Low on money, the couple seeks shelter in a brothel for the military, serves as tour guides to groups of German tourists, and befriends such literary figures Robert Graves and Harry Kessler, as well as the local community of smugglers, aristocrats, and exiled German Jews. Vigoleis with his inventor hat on even creates a self-inflating brassiere. Then the Spanish Civil War erupts, presenting new challenges to their escape plan. Throughout, Vigoleis is an irresistibly engaging narrator; by turns amusing, erudite, naughty, and always utterly entertaining.
Drawing comparisons to
and
,
is a novel of astonishing and singular richness of language and purpose; the story is picaresque, the voice ironic, the detail often hilarious, yet it is a work of profound seriousness, with an anti-war, anti-fascist, humanistic attitude at its core. With a style ranging from the philosophical to the grotesque, the colloquial to the arcane,
is a literary tour de force. From Booklist
Starred Review Bryce Christensen “A genuine work of art.”
— Paul Celan “A masterpiece.”
— Times Literary Supplement “Worthy of a place alongside
and other modernist German masterworks; a superb, sometimes troubling work of postwar fiction, deserving the widest possible audience.”
— Kirkus Reviews “A charming if exhausting blend of cultural self-examination and picaresque adventure… Even when the author-narrator’s observations prove overwhelming, his cultural insights, historical laments, literary references, and abundant wit make this first English translation (by Amherst professor White) and the book itself a literary achievement.”
— Publishers Weekly “[A] brilliant novel…Readers will thank a gifted translator for finally making this masterpiece-acclaimed by Thomas Mann-available to English-speakers.”
— Booklist, starred review
Review

The Island of Second Sight — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Island of Second Sight», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Beatrice’s thrill was intense and undivided. No comparisons with the sights she had witnessed on earlier extensive journeys could diminish the joy she felt here at each new emanation of color, at a gull snatching up a bit of bread in screeching mid-plunge, at the gamboling of porpoises, or even at our ship’s wake, expanding as it neared the horizon where it became one with an upward drift of light. But just as I am completely unmusical, Beatrice, in keeping with her musical sensibility, is incapable of expressing such experiences with a pen. Otherwise I would ask her right here and now to insert a description of our sunrise, one that would do justice to the excitement she felt at the time, since one reader or another might well be grateful for just such a passage. It would indeed be fitting, even more so when one considers that each passenger must have regarded as unique an event that, given the proper meteorological conditions, takes place each and every morning with a punctuality guaranteed by the captain’s chronometer. Be that as it may, the sight transported Beatrice repeatedly into audible rapture — a truly astonishing acknowledgment of Mother Nature’s accomplishments by a person who is otherwise so reticent. There are places in the world where The Mother of Us All salves her conscience — a faculty peculiar to Her alone and hardly to be called maternal — by showing off beautiful things that in other places She keeps carefully concealed. A sunrise, for example, at 39º45’16”N and 2º8’28”E could reward me for 365 consecutive solar eclipses in the poor section of Amsterdam’s Derde Helmersstraat — assuming that the rising of that celestial body meant anything to me at all. As far as I am concerned the sun can stay below sea level to all eternity, so long as I can scrape up enough money to stoke my coal stove and put some oil in my lamp.

A superabundance of verbiage, I’ll grant you, to avoid describing a Mediterranean fiat lux that in the meantime has achieved sufficient completeness, midst radiations, irradiations, and transradiations, for it to be said with confidence: “It is Day!” Even the stick-in-beds are now awake and have scrambled up on deck. Topside is now teeming with passengers, shouts go back and forth, and many a mouth goes silently agape, the words of amazement simply defying vocal expression. Such is the most childlike way of reacting to a feature of the world around us, and thus probably the most godlike way as well. We simply lack the courage to react in this manner every time, for an open mouth is considered poor form. Those lacking such courage start describing the scene out loud — without a trace of silent veneration. A host of languages vie with one another, but to my ear Spanish seems to prevail, no doubt because it is still foreign to me. British and American, which I had already learned to distinguish, join the chorus celebrating this Feast of Light, and then German.

The latter was spoken by a quaint young couple next to us, trying with forced casualness to conceal a state of affairs that normally shies from illumination, especially in a setting such as the present one, which had the rapidly ascending solar orb showering light upon us all in majestic abundance. These two, as yet quite ill at ease amidst their obvious bliss, probably hadn’t reckoned on the parasites that held sway below-decks. He called her Lissy, and she called him Heiner. Today, provided that they are still among the living, they are doubtless regaling each other with “Elisabeth” and “Heinrich.” They were unable to hold my attention any longer than it is taking me to commemorate them here. I’m doing it only for the sake of my cosmopolitan canvas, onto which I shall now quickly daub an oldish British lady who struck up a conversation with Beatrice, and who was ecstatic at hearing her native-born touristic clichés meet with Beatrice’s relaxed, polite attention. She was about to “do” the island — yes, alone, and with her floppy cotton stockings and her unshaven chin it’s hard to imagine her finding a partner who would ever be willing to add more than conversational “yesses” and “nos” to her life — neither externally (her pension was apparently meager) nor inwardly, where despite her wrinkly smile there was a musty air of petty complacency. Yet never fear: the British are never and nowhere alone, so long as their Empire accompanies them like the proliferating heads on a tapeworm. Since the moment in question I have met many more of these spinsters. They are ageless. Like the English sparrows they are bound to no single place, and they will outlive the era of their arch-enemy, the nylon stocking.

Just as in the compartment of the train that brought us from Port-Bou to Barcelona, here too on shipboard the Spaniards had the big say, though what they were saying escaped my comprehension — and more’s the pity, for by nature I am inquisitive. Inordinately shy and a stay-at-home possessed of Sitzfleisch in quantities enviable even among brothers, enabling me to become the long-distance translator that I am to this very day, I have made virtue out of necessity: whenever I am forced to enter the company of other people, something positive usually happens to me. Never enough, mind you, to suppress my congenital aversion to contact with the external world, but just enough to catch me up, as in a safety net, in my tumble from solitude. Afterwards I waver like a stand-up doll, until I come to rest in the company of my own sheltered self.

Coils of rope, cardboard boxes, battered steamer trunks, wooden crates and wicker-encased jugs — anything that could serve as a seat had been commandeered like a kind of wagon train by a very numerous Spanish family. This was their house and home, as if they had been preparing for a voyage of weeks rather than ten hours by the clock. The kids were brattish. The womenfolk, varying in age and in any imaginable contest outdoing each other in feminine charm, yakked and griped with tireless verbal energy. One man in particular, to all appearances father and brother, grandfather, brother-in-law, and uncle — in a word the entire clan in one and the same person, dominated the group by reason of physical stature and an authoritative mien that extended to all the four winds.

This was a spectacle more fascinating to me than the wordless matrimonial urges of the young German couple forced out of their fleabag, or the chatty desperation exuded by our English spinster friend — not to mention sun and seascape. As in a provincial theater, I had before me a scene from Spanish domestic life; all I had to do was take my place in standing-room. One thing I noticed right away: all these goings-on were utterly different from anything I had experienced in my parents’ home — this joy and anger at the open hearth, louder, freer, more unbuttoned in every respect. If my own father had only been like this man, who with instinctive nonchalance and amazing aim dispensed ringing hand-slaps around the entire circle of his loved ones, without once making the ridiculous impression our Northern bullies always do. Our native variety of father lacks the Quixotic realization that a swipe on the mouth, even one that lands on target, is a swipe into the void.

As he went about dispensing justice in such casual fashion, our Spanish chieftain squirted red wine down his gullet from a very special kind of squeeze bottle, the porrón —about which more in a moment. Suddenly a young male offspring, clearly demonstrating little respect for the older generation and hence hardly destined for a long life, shoved the pater familias from behind, in the process diverting the stream of wine in its trajectory. With exemplary aplomb the paternal gorge parried the thrust, catching a portion of the flow as a toad tongues a fly. The remainder sprayed out into the audience, precisely to my standing-room location. Vociferous huzzahs greeted the foreigner’s crimson baptism. Having observed the patriarch’s astounding agility in the handling of discoloring liquids, it was mysterious to me how his shiny black suit had received all of its thousand disfiguring stains. I was of course as yet unfamiliar with the Spaniards’ maxim about not letting oneself be the victim of one’s own wardrobe ( no hay que ser víctima de su traje ), though I was later to observe its appropriateness with respect to the jacket, vest, and trousers worn by a limping character to be encountered soon enough in this chronicle of mine.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Island of Second Sight»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Island of Second Sight» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Island of Second Sight»

Обсуждение, отзывы о книге «The Island of Second Sight» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x