И вот в первый и последний раз скрестились пути трех женщин, одетых в траур, — той, что притащилась в повозке с подножия холма; той, что вышла из фамильного склепа Перальта; той, что тихо спустилась по узкой тропе. Три женщины в трауре безучастно взглянули друг на друга, словно никогда раньше друг друга не видели — они действительно не виделись — и словно ничего общего у них не было.
Навеки (лат.)
Виновата женщина; букв. «ищите женщину» (лат., франц.).
Молись о нас (лат.).
Судья из Никомедии, преследовавший христиан во времена Диоклетиана.
Длинное просторное платье римских женщин.
Мифологическая поэма о войне Полиниция и Эфокла в Древнем Египте.
Вечный покой… Воздай им, господи… Боже, услышь глас мой… И да воссияет им свет твой присносущный (лат.).
Погублен (лат.).
Платежная ведомость (англ.).
Музыкальный инструмент, род трещотки, употреблявшейся в Древнем Египте.
Мир вам, мир вам… (лат.)
Полный сумбур (лат.).
Один из семи холмов Древнего Рима.
Горячие собаки (англ.) — так в США называют горячие сосиски в тесте.
Следовательно (лат.).
Римский философ (II в. н. э.), ярый гонитель первых христиан.
Шайка, банда (англ.).
До свидания, Рим! (итал.)
Диоклетиан носил имя-титул Иовий, то есть Юпитер.
В последний момент (лат.).
Волей императора (лат.).
Властитель Римской империи (лат.).
Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.
Никогда (франц.).
Никогда (англ.).
Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).
Щипцы (англ.).
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
«Сенатор был нескромен» (англ.).
Черт подери (франц.).
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
Современный венесуэльский художник.
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778 — 1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783 — 1830).
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819 — 1830 гг.
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
Одна из активных участниц кубинской революции.
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
Сорт итальянского сыра.
Ради Мадонны (итал.).
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
Добрый день (франц.)
Пит Мондриан (1872 — 1924) — бельгийский художник-абстракционист.
Удар, толчок (англ.)
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
Тень (англ.).
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
Читать дальше