Сюрреалист и художница сидели вместе, господин Фенстер тоже был здесь. Альберт Цюст, Генрих Бёлль, Клаус Нонненманн. Фройляйн доктор, одна, хотя обычно она никогда не расставалась с Нобсом. Поэтесса тоже пришла и сидела позади всех, покрыв голову шелковым платком. (Кроме нее, из родной деревни отца никто не приехал.)
Были редакторы обеих местных газет и еще несколько человек с радио. Даже Мирта и Арнульф, одетые в черное, сидели в одном из первых рядов, хотя ни Клара, ни отец ни разу не виделись с ними за последние годы. А когда орган заиграл заключительный хорал и все потянулись к своим шляпам и сумочкам, к гробу неуклюже проковыляла маленькая собачка, серый комочек шерсти, и на одну жуткую секунду мне подумалось: Хобби, Господи, Хобби вернулась!
Потом все пошли в ресторан напротив кладбища. Там подавали холодные закуски и вино. Я сидел между матерью и Изабель. И скоро гости, смеясь все чаще и веселее, уже обменивались воспоминаниями о покойном. Как он умел сердиться! Как умел воодушевить их!
В тот вечер Изабель пришлось поехать домой — у нее тоже были родители, они жили в этом самом Лез-Антр-де-Мон, — поэтому я проводил ее до автобуса. Мы ждали, и, когда вдали показался автобус, я сказал, что собираюсь написать книгу отца, его Белую книгу, еще раз, что я сам напишу ее, чтобы потом прочитать первым. Следующей будет она, а за ней — все остальные, как того требует обычай… Я поцеловал Изабель, она вошла в автобус и уехала.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Кантон в Швейцарии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Старший государственный чиновник.
Большой танцевальный конкурс в Монте-Карло ( фр .).
Город в Испании. По церковному преданию — место погребения апостола Иакова.
Левый берег — парижские кварталы на левом берегу Сены.
Теодор де Банвиль (1823–1891) — французский поэт.
Месье Лефебр, вы тупы, как пробка! ( фр. ).
Моему дорогому Эмилю, твой дядя Жюль ( фр. ).
«Нескромные сокровища» ( фр .).
Ах, этот месье Лефебр! ( фр. ).
Красный, как петух ( фр. ); соответствует русскому выражению «красный как рак».
Оценка с высшей похвалой ( лат. ).
Вальтер Гропиус (1883–1969), немецкий архитектор, основоположник функционализма.
«Легенда о монахах, одержимых похотью» ( фр .).
Баскский берет ( фр. ).
Мен Рей (1890–1977) — фотограф и художник, в Париже примкнул к сюрреалистам.
«Послеполуденный отдых буржуазии» ( фр. ).
Фронтисты — члены фашистской группировки «Национальный фронт».
Имеются в виду Пабло Пикассо, Альберто Джакометти и Анри Матисс.
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец и график; Эмиль Нольде (1867–1956) — немецкий живописец и график.
Пит Мондриан (1872–1944) — нидерландский живописец, создатель неопластицизма.
Феликс Валлоттон (1865–1925) — швейцарский график и живописец.
Лука Синьорелли (между 1445/50—1523) — итальянский живописец Раннего Возрождения.
Оранжерея — летний выставочный зал.
Густой суп из омара ( фр .).
Запеченная телятина ( фр .).
Мариана Алькофорадо (1640–1723) — португальская монахиня; предполагалось, что она является автором «Португальских писем». На самом деле автор — Габриэль Жозеф де Лавернь де Гийераг (1628–1685).
Гостиница «У трех королей» ( фр. ).
Читать дальше