I nodded in assent and went off without saying goodbye to Pasquale, who seemed bewildered. Then, with pleasure, I heard him following me, a dozen steps behind. He wasn’t good-looking, but I wasn’t pretty anymore, either. He had curly black hair, he was dark-skinned, and sunburned, he had a wide mouth and was the son of a murderer, maybe even a Communist.
I turned the word over and over in my head, Communist , a word that was meaningless to me, but which the teacher had immediately branded with negativity. Communist, Communist, Communist. It captivated me. Communist and son of a murderer.
Meanwhile, around the corner, Pasquale caught up with me. We walked together until we were a few steps from my house and, laughing again, made a date for the next day, when we would go to the shoemaker’s shop to give the books to Lila and Rino. Before we parted Pasquale also said that the following Sunday he, his sister, and anyone who wanted were going to Gigliola’s house to learn to dance. He asked if I wanted to go, maybe with Lila. I was astonished, I already knew that my mother would never let me. But still I said, all right, I’ll think about it. Then he held out his hand, and I, who was not used to such gestures, hesitated, just brushed his, which was hard and rough, and withdrew mine.
“Are you always going to be a construction worker?” I asked, even though I already knew that he was.
“Yes.”
“And you’re a Communist?”
He looked at me perplexed.
“Yes.”
“And you go to see your father at Poggioreale?”
He turned serious: “When I can.”
“Bye.”
“Bye.”
Maestra Oliviero, that same afternoon, presented herself at my house without warning, throwing my father into utter despair and embittering my mother. She made them both swear that they would enroll me in the nearest classical high school. She offered to find me the books I would need herself. She reported to my father, but looking at me severely, that she had seen me alone with Pasquale Peluso, company that was completely unsuitable for me, who embodied such high hopes.
My parents didn’t dare contradict her. They swore solemnly that they would send me to the first year of high school, and my father said, in a menacing tone, “Lenù, don’t you dare ever speak to Pasquale Peluso again.” Before she left, the teacher asked me about Lila, still in the presence of my parents. I answered that she was helping her father and her brother, she kept the accounts and the shop in order. She made a grimace of contempt, she asked me: “Does she know you got a nine in Latin?”
I nodded yes.
“Tell her that now you’re going to study Greek, too. Tell her.”
She took leave of my parents with an air of pride.
“This girl,” she exclaimed, “will bring us great satisfaction.”
That evening, while my mother, furious, was saying that now there was no choice but to send me to the school for rich people, otherwise Oliviero would wear her out by tormenting her and would even fail little Elisa in reprisal; while my father, as if this were the main problem, threatened to break both my legs if he heard that I had been alone with Pasquale Peluso, we heard a loud cry that silenced us. It was Ada, Melina’s daughter, crying for help.
We ran to the window, there was a great commotion in the courtyard. It seemed that Melina, who after the Sarratores moved had generally behaved herself — a little melancholy, yes, a little absentminded, but in essence her eccentricities had become infrequent and harmless, like singing loudly while she washed the stairs of the buildings, or dumping buckets of dirty water into the street without paying attention to passersby — was having a new crisis of madness, a sort of crazy outburst of joy. She was laughing, jumping on the bed, and pulling up her skirt, displaying her fleshless thighs and her underpants to her frightened children. This my mother found out, by questioning from her window the other women looking out of their windows. I saw that Nunzia Cerullo and Lila were hurrying to see what was happening and I tried to slip out the door to join them, but my mother stopped me. She smoothed her hair and, with her limping gait, went herself to see what was going on.
When she returned she was indignant. Someone had delivered a book to Melina. A book, yes, a book. To her, who had at most two years of elementary school and had never read a book in her life. The book bore on the cover the name of Donato Sarratore. Inside, on the first page, it had an inscription in pen to Melina and also marked, with red ink, were the poems he had written for her.
My father, hearing that strange news, insulted the railway-worker poet obscenely. My mother said someone should undertake to bash the disgusting head of that disgusting man. All night we heard Melina singing with happiness, we heard the voices of her children, especially Antonio and Ada, trying to calm her but failing.
I, however, was overcome with amazement. On a single day I had attracted the attention of a young man like Pasquale, a new school had opened up before me, and I had discovered that a person who until some time earlier had lived in the neighborhood, in the building across from ours, had published a book. This last fact proved that Lila had been right to think that such a thing could even happen to us. Of course, she had given it up now, but perhaps I, by going to that difficult school called high school, fortified by the love of Pasquale, could write one myself, as Sarratore had done. Who knows, if everything worked out for the best I would become rich before Lila with her shoe designs and her shoe factory.
The next day I went secretly to meet Pasquale Peluso. He arrived out of breath and sweaty in his work clothes, spotted all over with splotches of white plaster. On the way I told him the story of Donato and Melina. I told him that in these latest events was the proof that Melina wasn’t mad, that Donato really had been in love with her and still loved her. But as I spoke, even as Pasquale agreed with me, revealing a sensitivity about things to do with love, I realized that, of these developments, what continued to excite me more than anything else was the fact that Donato Sarratore had published a book. That employee of the state railroad had become the author of a volume that Maestro Ferraro might very well put in the library and lend. Therefore, I said to Pasquale, we had all known not an ordinary man, put upon by the nagging of his wife, Lidia, but a poet. Therefore, right before our eyes a tragic love had been born, inspired by a person we knew very well, that is to say Melina. I was very excited, my heart was pounding. But I realized that here Pasquale couldn’t follow me, he said yes only so as not to contradict me. And in fact after a while he became evasive, and began to ask me questions about Lila: how she had been at school, what I thought of her, if we were close friends. I answered willingly: it was the first time anyone had asked me about our friendship and I talked about it enthusiastically the whole way. Also for the first time, I felt how, having to search for words on a subject where I didn’t have words ready, I tended to reduce the relationship between Lila and me to extreme declarations that were all exaggeratedly positive.
When we got to the shoemaker’s shop we were still talking about it. Fernando had gone home for the afternoon rest, but Lila and Rino stood next to each other scowling, bent over something that they looked at with hostility, and as soon as they saw us outside the glass door they put it away. I handed Maestro Ferraro’s gifts to Lila, while Pasquale teased Rino, opening the prize under his nose and saying, “After you’ve read the story of this Bruges-the-dead tell me if you liked it and maybe I’ll read it, too.” They laughed a lot, and every so often whispered to each other remarks about Bruges, which were surely obscene. But I noticed that Pasquale, although he was joking with Rino, looked furtively at Lila. Why was he looking at her like that, what was he looking for, what did he see there? They were long, intense looks that she didn’t seem to be aware of, while — it seemed to me — Rino was even more aware of them than I was, and he soon drew Pasquale out into the street as if to keep us from hearing what was so funny about Bruges, but in reality irritated by the way his friend was looking at his sister.
Читать дальше