I was angry, and ran away.
For a while school seemed to me more meaningless than ever. Then I was sucked back in by the press of homework and end-of-the-year tests, I was afraid of getting bad grades, I studied a lot but aimlessly. And other preoccupations weighed on me. My mother said that I was indecent with those big breasts I had developed, and she took me to buy a bra. She was more abrupt than usual. She seemed ashamed that I had a bosom, that I got my period. The crude instructions she gave me were rapid and insufficient, barely muttered. I didn’t have time to ask her any questions before she turned her back and walked away with her lopsided gait.
The bra made my chest even more noticeable. In the last months of school I was besieged by boys and I quickly realized why. Gino and his friend had spread the rumor that I would show how I was made easily, and every so often someone would ask me to repeat the spectacle. I sneaked away, I compressed my bosom by holding my arms crossed over it, I felt mysteriously guilty and alone with my guilt. The boys persisted, even on the street, even in the courtyard. They laughed, they made fun of me. I tried to keep them off once or twice by acting like Lila, but it didn’t work for me, and then I couldn’t stand it and burst into tears. Out of fear that they would bother me I stayed in the house. I studied hard, I went out now only to go, very reluctantly, to school.
One morning in May Gino ran after me and asked me, not arrogantly but, rather, with some emotion, if I would be his girlfriend. I said no, out of resentment, revenge, embarrassment, yet proud that the son of the pharmacist wanted me. The next day he asked me again and he didn’t stop asking until June, when, with some delay due to the complicated lives of our parents, we made our first communion, the girls in white dresses, like brides.
In those dresses, we lingered in the church square and immediately sinned by talking about love. Carmela couldn’t believe that I had refused the son of the pharmacist, and she told Lila. She, surprisingly, instead of slipping away with the air of someone saying Who cares, was interested. We all talked about it.
“Why do you say no?” Lila asked me in dialect.
I answered unexpectedly in proper Italian, to make an impression, to let her understand that, even if I spent my time talking about boyfriends, I wasn’t to be treated like Carmela.
“Because I’m not sure of my feelings.”
It was a phrase I had learned from reading Sogno and Lila seemed struck by it. As if it were one of those contests in elementary school, we began to speak in the language of comics and books, which reduced Carmela to pure and simple listener. Those moments lighted my heart and my head: she and I and all those well-crafted words. In middle school nothing like that ever happened, not with classmates or with teachers; it was wonderful. Step by step Lila convinced me that one achieves security in love only by subjecting the wooer to hard tests. And so, returning suddenly to dialect, she advised me to become Gino’s girlfriend but on the condition that all summer he agree to buy ice cream for me, her, and Carmela.
“If he doesn’t agree it means it’s not true love.”
I did as she told me and Gino vanished. It wasn’t true love, then, and so I didn’t suffer from it. The exchange with Lila had given me a pleasure so intense that I planned to devote myself to her totally, especially in summer, when I would have more free time. Meanwhile I wanted that conversation to become the model for all our next encounters. I felt clever again, as if something had hit me in the head, bringing to the surface images and words.
But the sequel of that episode was not what I expected. Instead of consolidating and making exclusive the relationship between her and me, it attracted a lot of other girls. The conversation, the advice she had given me, its effect had so struck Carmela Peluso that she ended up telling everyone. The result was that the daughter of the shoemaker, who had no bosom and didn’t get her period and didn’t even have a boyfriend, became in a few days the most reliable dispenser of advice on affairs of the heart. And she, again surprising me, accepted that role. If she wasn’t busy in the house or the shop, I saw her talking now with this girl, now with that. I passed by, I greeted her, but she was so absorbed that she didn’t hear me. I always caught phrases that seemed to me beautiful, and they made me suffer.
These were desolate days, at the height of which came a humiliation that I should have predicted and which instead I had pretended not to care about: Alfonso Carracci was promoted with an average of eight, Gigliola Spagnuolo was promoted with an average of seven, and I had all sixes and four in Latin. I would have to take the exam again in September in that one subject.
This time it was my father who said it was pointless for me to continue. The schoolbooks had already cost a lot. The Latin dictionary, the Campanini and Carboni, even though it was bought used, had been a big expense. There was no money to send me to private lessons during the summer. But above all it was now clear that I wasn’t clever: the young son of Don Achille had passed and I hadn’t, the daughter of Spagnuolo the pastry maker had passed and I hadn’t: one had to be resigned.
I wept night and day, I made myself ugly on purpose to punish myself. I was the oldest, after me there were two boys and another girl, Elisa: Peppe and Gianni, the two boys, came in turn to console me, now bringing me some fruit, now asking me to play with them. But I felt alone just the same, with a cruel fate, and I couldn’t calm down. Then one afternoon I heard my mother come up behind me. She said in dialect, in her usual harsh tone:
“We can’t pay for the lessons, but you can try to study by yourself and see if you pass the exam.” I looked at her uncertainly. She was the same: lusterless hair, wandering eye, large nose, heavy body. She added, “Nowhere is it written that you can’t do it.”
That was all she said, or at least it’s what I remember. Starting the next day, I began to study, forcing myself never to go to the courtyard or the public gardens.
But one morning I heard someone calling me from the street. It was Lila, who since we finished elementary school had completely gotten out of the habit.
“Lenù,” she called.
I looked out.
“I have to tell you something.”
“What?”
“Come down.”
I went down reluctantly, it irritated me to admit to her that I had to take the exam again. We wandered a bit in the courtyard, in the sun. I asked unwillingly what was new on the subject of boyfriends. I remember that I asked her explicitly if there had been developments between Carmela and Alfonso.
“What sort of developments?”
“She loves him.”
She narrowed her eyes. When she did that, turning serious, without a smile, as if leaving the pupils only a crack allowed her to see in a more concentrated way, she reminded me of birds of prey I had seen in films at the parish cinema. But that day it seemed to me she had perceived something that made her angry and at the same time frightened her.
“She didn’t tell you anything about her father?” she asked.
“That he’s innocent.”
“And who is the murderer?”
“A creature half male and half female who hides in the sewers and comes out of the grates like the rats.”
“So it’s true,” she said, as if suddenly in pain, and she added that Carmela believed everything she said, that all the girls did. “I don’t want to talk anymore, I don’t want to talk to anyone,” she muttered, scowling, and I felt that she wasn’t speaking with contempt, that the influence she had on us didn’t please her, so that for a moment I didn’t understand: in her place I would have been extremely proud. In her, though, there was no pride but a kind of impatience mixed with the fear of responsibility.
Читать дальше