Калигула.И третье преступление: ты считаешь меня идиотом. Теперь слушай. Из этих трех преступлений одно — второе — делает тебе честь. Коль скоро ты предполагаешь, что я принял какое-то решение, и противодействуешь ему, значит, ты бунтовщик. Ты предводитель восстания, революционер. Это прекрасно. (С грустью.) Я очень люблю тебя, Мерейя. Поэтому ты будешь осужден за свое второе преступление, а не за остальные. Ты умрешь как мужчина — за бунт.
Во время этой речи Мерейя все больше съеживается в своем кресле.
Калигула.Не благодари меня. Это вполне естественно. Возьми. (Протягивает ему флакон и предлагает любезно.) Выпей этот яд.
Мерейя трясется от рыданий и отчаянно мотает головой.
Калигула (теряя терпение). Ну же, скорей.
Мерейя пытается убежать. Калигула одним тигриным прыжком настигает его на середине сцены, бросает на низенькую скамеечку и после нескольких секунд борьбы протискивает ему флакон между зубами и разбивает флакон кулаком. Подергавшись в судорогах, Мерейя умирает; его лицо залито слезами и кровью.
Калигула встает и машинально отирает руки.
Калигула (Цезонии, подавая ей осколок склянки, которую носил с собой Мерейя). Что это такое? Противоядие?
Цезония (спокойно). Нет, Калигула. Лекарство от астмы.
Калигула (помолчав, глядя на Мерейю). Все равно. Какая разница? Немного раньше, немного позже…
Внезапно уходит — с озабоченным видом, не переставая вытирать руки.
Сцена одиннадцатая
Лепид (совершенно подавленный). Что теперь делать?
Цезония (просто). Я думаю, прежде всего убрать тело. Уж очень оно безобразно!
Херея и Лепид поднимают тело и уносят его за кулисы.
Лепид (Херее). Надо спешить.
Херея.Нас должно набраться человек двести.
Входит Сципион. Заметив Цезонию, делает шаг к выходу.
Сцена двенадцатая
Цезония.Иди сюда.
Сципион.Что тебе нужно?
Цезония.Подойди поближе. (Берет его за подбородок и смотрит ему в глаза. Пауза. Холодно.) Он убил твоего отца?
Сципион.Да.
Цезония.Ты его ненавидишь?
Сципион.Да.
Цезония.Ты хочешь его убить?
Сципион.Да.
Цезония (отпуская его). Тогда почему ты мне это говоришь?
Сципион.Потому что я никого не боюсь. Убить его или погибнуть самому — это только разные способы со всем покончить. И потом, ты меня не выдашь.
Цезония.Ты прав, я тебя не выдам. Но я хочу тебе кое-что сказать — вернее, я хотела бы поговорить с тем, что есть лучшего в тебе.
Сципион.Лучшее во мне — моя ненависть.
Цезония.И все же выслушай меня. То, что я хочу тебе сказать, одновременно и непостижимо, и очевидно. Но будь это слово услышано по-настоящему, оно совершило бы ту единственную революцию, которая способна окончательно перевернуть этот мир.
Сципион.Так скажи его.
Цезония.Не сразу. Подумай сначала о перекошенном болью лице твоего отца, когда у него вырывали язык. Подумай об этом рте, наполненном кровью, об этом крике терзаемого животного.
Сципион.Да.
Цезония.Теперь подумай о Калигуле.
Сципион ( со всей ненавистью в голосе). Да.
Цезония.А теперь слушай: попытайся его понять. (Уходит, оставив Сципиона в растерянности.)
Входит Геликон.
Сцена тринадцатая
Геликон.Калигула идет сюда. Вы не собираетесь обедать, поэт?
Сципион.Геликон! Помоги мне.
Геликон.Это небезопасно, голубка моя. К тому же я ничего не понимаю в стихах.
Сципион.Ты мог бы мне помочь. Ты так много знаешь.
Геликон.Я знаю, что дни уходят и что надо торопиться поесть. Еще я знаю, что ты мог бы убить Калигулу… и что он был бы не против.
Входит Калигула. Геликонуходит.
Сцена четырнадцатая
Калигула.А, это ты. (Останавливается в нерешительности, не зная, как себя держать.) Я давно тебя не видел. (Медленно идет к нему.) Что поделываешь? Не бросил писать? Покажешь мне свои последние сочинения?
Сципион (ему тоже не по себе; его раздирают между собой ненависть и какое-то другое, непонятное ему самому чувство). Я написал несколько стихотворений, цезарь.
Читать дальше