Анчутки (народн.) — чертенята.
Буровить — мешать, не давать дело делать, быть помехой.
Сухарева — Сухаревский рынок, на месте которого теперь находится Колхозная площадь.
…башню до небес в городе Вавилоне… — По библейскому мифу в этом городе пытались построить башню до небес; когда строители начали работу, разгневанный бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжать постройку.
Профит (франц.) — прибыль, барыш.
Циклоп — в древнегреческой мифологии великаны-людоеды с одним глазом посреди лба.
Котлы — район старой Москвы.
«Облако в штанах » — поэма В. В. Маяковского (1893–1930).
Бурбоны — королевская династия во Франции (XVI–XIX вв.).
Кржижановский Г. М. (1872–1959) — старейший деятель революционного движения, крупный инженер, академик. В 1920 году по поручению В. И. Ленина возглавлял Государственную комиссию по электрификации России (ГОЭЛРО).
Саламбо — дочь командующего карфагенской армией и флотом. По преданию полюбила начальника одного из наемных отрядов, восставшего против Карфагена.
Масон — член философско-религиозного общества. Масонство возникло в XVIII веке в Англии и распространилось затем во многих странах Европы, в том числе и в России в порядке моды на некоторое свободомыслие по отношению к деятельности церкви. В настоящее время масонство отказалось от имевшихся у него в прошлом элементов антиклерикализма и смыкается с поповщиной.
«Все равно года проходят чередою …» — популярный романс 20-х годов «Все, что было».
Военный коммунизм — экономическая политика Советского государства в годы гражданской войны, во время которой проводилась продразверстка, то есть изъятие всех излишков хлеба у крестьян для обеспечения государственной хлебной монополии.
Ваганьково — Ваганьковское кладбище в Москве.
Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.
Собинов Л. В. (1872–1934) — выдающийся русский певец.
«Прага» — известный московский ресторан, расположенный на Арбате.
Филипповские. — Булочная Филиппова была широко известна в Москве до революции и в период нэпа.
«Коти» — знаменитая французская парфюмерная фирма.
«Все мое», — сказало злато…» — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат».
«Как хороши, как свежи были розы…» — строки из стихотворения в прозе И. С. Тургенева (1818–1883).
Одинцово — дачное место под Москвой.
Марьина роща — район Москвы, славившийся до революции своими кабаками.
Сунь Ят-сен (1866–1925) — китайский революционер-демократ.
Владимирский централ — каторжная тюрьма в царской России.
Савинков Б. В . (1879–1925) — один из руководителей правых эсеров, подготовлявший в контрреволюционной организации «Союз защиты родины и свободы» крупный заговор против Советской власти.
Спиридонова М. А. (1884–1941) — один из лидеров партии левых эсеров.
Локкарт, Брюсс — глава английской дипломатической миссии в Советской стране, принимавший активное участие в готовящемся контрреволюционном заговоре.
Фрэнсис, Дэвид — английский посол в Советской России.
Рейли, Сидней — известный английский разведчик.
Пулл, Д. — генеральный консул США, участник контрреволюционного заговора.
Корниловец — участник контрреволюционного мятежа в августе года, который возглавил Верховный главнокомандующий армии, царский генерал Л. Г. Корнилов (1870–1918).
Нанá — героиня одноименного романа Э. Золя (1840–1902).
Чуйка — длинный суконный кафтан халатного покроя.
« Дышала ночь восторгом сладострастья…» — строки из старинного русского романса «Уголок».
«А погаснет любовь, в сердце холод один…» — строки из старинного русского романса «У камина».
Читать дальше