Осторожно, выставив два патруля, группа подошла к самолету. Люди взяли ломы и кирки. Младший авиатехник Кораблев и младший лейтенант летчик Коновалов стали осторожно обкалывать самолет.
Через десять минут без шума смельчаки освободили самолет ото льда и, прикрепив веревкой к грузовику, тронулись в обратный путь.
На этот раз двигались медленно, на первой скорости, чтобы не повредить самолет. По бокам истребителя, бережно поддерживая плоскости, шли бойцы.
Майор принял все меры предосторожности на случай внезапного налета финских лыжников. Вперед была выслана разведка, сзади колонну охранял тыловой заслон из пяти человек с пулеметом. Все командиры взяли гранаты… Люди были настроены по-боевому.
— Раз мы с таким трудом добыли самолет, не отдадим его никому, — сказал майор.
Вскоре показался берег, знакомые постройки. Из темноты навстречу экспедиции выбегали бойцы. «Ястребка» подтянули к берегу.
На следующий день младший воентехник Кораблев починил пробитую помпу. Летчик Коновалов сел в кабину и опробовал самолет. Управление и приборы оказались в порядке.
Лихо сделав крутой вираж над холмом, где стояли наши батареи, Коновалов помахал крыльями и направился в сторону белофиннов.
Стоявшие на холме услышали знакомый рев «ястребка» и пулеметную скороговорку. Точно изголодавшись, маленький истребитель яростно клевал окопы противника.
Коновалов выровнял машину и поплыл над лесом.
Майор Потапов посмотрел вслед «ястребку» и сказал:
— Вот и все… стоило только захотеть.
1939
Хантэн — рабочая куртка.
Сакэ — рисовая водка.
Кунгас — большая плоскодонная лодка.
Синдо — старшина на рыбалках.
Послушайте! (яп.)
Карафуто — южная часть Сахалина.
Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей; применяется в бактериологии, а также в конфетном и текстильном производствах.
Гэта — сандалии на деревянной подошве.
Хибати — жаровня.
Экая напасть! (яп.)
Маджан — игра, популярная в Японии, вроде нашего домино, но посложнее.
Исабунэ — рыбацкая лодка.
Сямисэн — японский струнный инструмент, похожий на домру.
Цубо — около трети га (точнее, 3305 кв. метров).
Хори — немногим более 1500 га.
Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.
Лаг — прибор для определения скорости судна и пройденного им расстояния.
Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.
Ичиги — высокие сапоги из мягкой кожи или цветного сафьяна.
Никки — дневник; здесь — тетрадь для ведения дневника.
Сакадзуки — чашечка для сакэ.
Гаолян — просо, стебли которого достигают трех-четырех метров высоты.
Хунхуз — грабитель, разбойник.
Тофу — соевый творог.
Бери-бери — болезнь, родственная цинге, вызывается однообразной и скудной пищей.
Ямато — древнее название Японии.
Здравствуйте, добрый день (яп.).
Фуросики — платок.
Гэнро — императорский советник.
Коку — мера веса, равная 180 кг.
Ханьши — китайская водка.
Доихара — крупнейший организатор японского шпионажа на Дальнем Востоке.
Конкур-иппик — конные состязания.
Бедный мальчик! (англ.)
Три полоски — погоны подпрапорщика.
Кацубэн — человек, зазывающий в кино, а во время сеанса комментирующий содержание фильма.
Кавасаки — рыбацкая моторная лодка.
Фундоси — набедренная повязка
Бака дэс — дурак.
Улы — вид китайской обуви.
Вот как (яп.).
Овер-арм — способ плавания на боку.
Ой-ой — генерал, командовавший японскими войсками во время интервенции на Дальнем Востоке.
Соба — лапша из гречневой муки.
Читать дальше