Поезд идет на запад. Там еще темно, хотя и бело от снега. Но за последними вагонами, за убегающими назад соснами небо на востоке начинает алеть. Оно краснеет все ярче и ярче. Багровое пламя вздымается все выше. Алые лучи ложатся между сосновых стволов, опережают поезд. Все кругом, даже самый снег, вспыхивает красным огнем утра, и поезд, увозящий беглого генерала Юденича, обвиняемого в мелкой краже, тонет к девяти часам утра в море живого пламенного багрянца.
Финн (финск.) .
Приятель, товарищ (финск.) .
Один, два, три (финск.) .
Простите! (англ.) .
Благодарю вас, господин! (финск.) .
Вейнемейнен, национальный герой финского эпоса, изображается в виде старца с гуслями в руках.
«О, извиняюсь!» (финск.) .
Дорогой мой (англ.) .
Простите! (англ.) .
«Сделано в США».
Прекрасно, девочка!
«Авось! Чудесно! Но здесь не должно ничто быть на „авось“. Тут все должно быть точка в точку!»
«Saukko» — выдра (финск.) .
Латинское: «Mens sana in corpore sano» — «Здоровый дух в здоровом теле».
Байсикл — велосипед (англ.).
Марка автомобилей того времени.
На войне — как на войне (франц.).
Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».
Ах, бедное дитя! (нем.).
Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.
Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).
Язва — барсук.
В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».
Соседний в строю корабль (морск.).
«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.
Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».
«poisson» — по-французски «рыба».
«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.
Брульон — набросок, схема местности и обстановки.
«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.
В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»
Ученый.
Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.
«Колонэль» (франц.) — полковник.
Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.
«Верховный правитель» — адмирал Колчак.
«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.
«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.
«Это — идея» (франц.).
«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).
«лох» — озеро (шотл.).
«Английского производства».
«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).
Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.
Великолепно! (англ.).
С кафедры, во всеуслышание (лат.).
Мужи ученые и ученейшие (лат.).
«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».
«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.
Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.
Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.
Читать дальше