…оперу «Травиата» (у Солодовникова)… — Постановка оперы Дж. Верди «Травиата» в частном оперном театре С. И. Зимина, размещавшемся в Москве в помещении театра Солодовникова.
Педель — воспитатель в гимназии.
Монтессори Мария (1870–1952) — итальянский педагог, специалист по дошкольному образованию.
Гирландайо (настоящее имя Томмазо Бигорди; 1449–1494) — итальянский художник флорентийской школы.
Письмо Толстого — имеется в виду статья Л. Н. Толстого «Не могу молчать» (1908), направленная против столыпинских репрессий; статья распространялась в России нелегально.
Комб Эмиль (1835–1921) — французский государственный и политический деятель, радикал.
Будхе (Будха) — в индуистской мифологии сын бога Сомы, персонификация планеты Меркурий.
Карнеги Эндрю (1835–1919) — американский фабрикант железных изделий, филантроп.
Брокаровская сирень — духи; Г. А. Брокар (1836–1900) — основатель парфюмерной фирмы в Москве, ныне «Новая заря».
Гужон — имеется в виду завод Гужона (ныне московский завод «Серп и молот»); Гужон Юлий Петрович (1858–1918) — русский промышленник.
«Какой простор» — картина И. Е. Репина (находится в Русском музее); репродукции с нее были очень популярны в начале XX в.
Эсде — социал-демократ.
«Томление Прометея» — по-видимому, речь идет о симфонической поэме А. Н. Скрябина «Прометей».
«Саламандра» — страховое общество в Москве.
Лукьяновка — политическая тюрьма в Киеве.
«Товарищ Иннокентий» — Дубровинский Иосиф Федорович (1877–1913), член ЦК РСДРП; покончил жизнь самоубийством в ссылке.
Эйнемовские конфетчицы — работницы московской кондитерской фабрики товарищества «Эйнем», ныне «Красный Октябрь».
«Неподкупный Максимилиан» — один из вождей Великой французской революции Максимилиан Робеспьер (1758–1794).
«Невольница» — стихотворение «La jeune captive» французского поэта и публициста Андре Шенье (1762–1794), казненного во время Великой французской революции (известно в русском переводе А. Апухтина под названием «Молодая узница»).
Амурская колесная — имеется в виду дальневосточная каторга.
Фундуклеевская — улица в Киеве.
Печерск — район Киева.
Мазурская история — имеется в виду история с коррупцией и злоупотреблениями интендантов русской армии, ставшими одной из причин ее поражения в Восточной Пруссии осенью 1914 г.
…rue Glacière… — улица в Париже, на которой в 1910-х гг. помещалась эсеровская столовая для русских политэмигрантов.
Лавров Петр Лаврович (1823–1900) — русский философ, социолог, публицист, один из идеологов народничества.
Шептала — сушеные абрикосы или персики с косточками.
«Сад пыток» — роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917).
«Роста» — российское телеграфное агентство.
Старый Карл на стенке — портрет К. Маркса.
Кавальери Лина (1874–1944) — итальянская певица.
Брянский вокзал — ныне Киевский вокзал в Москве.
Высоков — прототипом этого персонажа является эсер-террорист и писатель Б. В. Савинков, с которым Эренбург дружил во Франции в 1913–1917 гг.
…погибшего при Мукдене… — Имеется в виду Мукденское сражение (февраль 1905 г.) русско-японской войны возле г. Мукден (Сев. — Вост. Китай), в ходе которого были разбиты три русские армии.
Дациаро — итальянец, владелец художественного магазина в Москве.
Рассыпные — папиросы, продающиеся поштучно.
Желиховская Вера Петровна (1835–1896) — русская писательница, автор теософских сочинений для детей и юношества.
…часовнями Пантелеймонов… — Имеется в виду часовня в честь великомученика Пантелеймона, сооруженная в 1873 г. в Москве на Никольской улице у Владимирских ворот на средства Пантелеймоновского монастыря в Старом Афоне.
Читать дальше