Стр. 585. Достаточно и шестидесяти четырех тысяч… — подразумевается: рублей. В двадцатых годах в Латвии продолжали оставаться в обращении также денежные знаки (рубли и копейки), выпущенные в 1919 году латвийским государственным банком.
Чангал — так видземские и курземскне кулаки пренебрежительно называли латгальских крестьян, которые нанимались к ним в батраки.
Стр. 591. …мимо развалин бывшей церковной корчмы… — В XVIII–XIX веках в Латвии рядом с церквами, куда по воскресеньям собиралось много народа, устраивались и корчмы. Такие корчмы назывались «церковными».
Стр. 592. «Брива земе» («Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.
Стр. 595. Это был Спура из «Талавии». — «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.
Душеприказчики. — Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.
Стр. 601. Зудерман Герман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.
Стр. 603. Коалиция — подразумевается коалиционное буржуазное правительство.
Автономия университета. — Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.
Рибель — рижский садовод и владелец цветочных магазинов.
Стр. 604. Пробст — старший пастор.
Стр. 605. Эдинбург — ныне Дзинтари на Рижском взморье.
Стр. 606. Плокгорст Бернгард (1825—?) — немецкий художник.
Стр. 609. Национальная лига — латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.
Лунные тени.— Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.
Стр. 619. Шницлер Артур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.
Поездка Вилнита на восток.— Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.
Стр. 641. …о пареньках села Замшелое. — «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).
Портной Букстынь — один из персонажей этой повести.
Карл Краулинь
Содержание
Арвид Григулис . Андрей Упит и его творчество
НОВЕЛЛЫ
Охота. Перевод Т. Иллеш
Романтик. Перевод Т. Иллеш
Комедия в трех действиях. Перевод Д. Глезера
В лоне семьи
1. Отец. Перевод Д. Глезера
2. Старый Клява. Перевод Д. Глезера
3. Дети. Перевод Д. Глезера
4. Сын с чужбины. Перевод Д. Глезера
5. На вырубке. Перевод Л. Блюмфельд
6. Чудеса. Перевод Д. Глезера
7. Братья. Перевод Л. Блюмфельд
Рассказ о мертвеце. Перевод Н. Бать
Куриный взлет. Перевод Т. Иллеш
1. Вихрь
2. В маленьком белом домике
Homo sapiens. Перевод Т. Иллеш
Ивняк. Перевод Д. Глезера
«Освобожденные». Перевод Д. Глезера
Ветров противоборство. Перевод Ю. Абызова
Угли под пеплом. Перевод Ю. Абызова
Причины и следствия. Перевод Т. Иллеш
Убийца роз. Перевод Ю. Абызова
Счастье в несчастье. Перевод Н. Шевелева
Благодетель. Перевод Д. Глезера
За вратами рая. Перевод А. Старостина
Le trésor des humbles. Перевод Т. Иллеш
Журдан и Бигоне. Перевод Ю. Абызова
Метаморфозы Иеговы. Перевод Н. Шевелева
Гость доктора Мартина. Перевод Д. Глезера
Смерть Клеманса Перье. Перевод Л. Блюмфельд
Последняя капля. Перевод Т. Иллеш
Тень-спасительница. Перевод Т. Иллеш
Читать дальше