Полковник Эллис А. Гудмэн.
Фрэнк Суинни – секретарь Джекобса-младшего.
Майкрофт – камердинер, старик. Доктор О'Риали.
Священник м-р Гаттон.
Кэтрин Моррисон – экономка, 45 лет.
Мистер Баба – капитан японского парохода, старик.
Махунхина – царь маленького племени.
Мистер Джефрис – специальный корреспондент «Дейлн-Мейль». Полицейский офицер, слуги в доме Джекобса.
Действие происходит в наши дни.
Старый комфортабельный дом семейства м-ра Джекобса-младшего близ Лондона. Обширный холл. Камин. Лестница. Столик, кресла, диваны. Сквозь большие стеклянные двери, ведущие в сад, виден зимний пейзаж.
1
Входит Майкрофт. За ним – слуга с охапкой дров и экономка.
Майкрофт. Вот сюда.
Слуга складывает дрова возле камина и уходит.
Экономка. Вы уже немолодой человек, Майкрофт, и вам трудно разжигать камин самому. Почему вы не хотите, чтобы камин разжигали Майкл или Сэм?
Майкрофт ( накладывая в камин дрова ). Я тридцать лет разжигаю этот камин. За это время я не пропустил ни одного дня. ( Ставит на столик бутылку портвейна, слегка придвигает кресло, кладет на столик журналы .) С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это, миссис Джекобс велела подавать ему вместо газет только юмористические журналы.
Экономка. Все равно. С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это, он и в юмористических журналах находит то, что ему нужно. Если мужчина вобьет себе что-нибудь в голову, ему уж ничем не поможешь. Вчера миссис Джекобс весь день проплакала в своей комнате. Уж я-то знаю. Будь я его жена…
Майкрофт ( кротко ). Не говорите глупостей, Кэтрин.
Экономка. Это я-то говорю глупости?
Майкрофт ( кротко ). Вы, Кэтрин.
Экономка. Нет, я никогда не выйду замуж ни за одного мужчину. Они грубы и неприличны.
Майкрофт. Бедные мужчины!
Экономка. С тех пор как с мистером Джекобсом случилось это все в доме с ума посходили. И вы тоже, Майкрофт.
Майкрофт ( кротко ). Вы опять уронили свою спицу. Я не успеваю подбирать их по всему дому. ( Подает ей спицу .)
Экономка. Спасибо. Вы очень любезны. ( После паузы .) Боже мой, боже мой, я даже не знаю, что и подумать.
Майкрофт ( кротко ). А зачем вам думать, Кэтрин? С каких пор стали вы думать?
Экономка( сокрушенно ). Я не узнаю нашего старого дома. А ведь это, Майкрофт, один из лучших лондонских домов. Всегда такой спокойный, респектабельный дом. Я не хочу сказать ничего плохого про мистера Джекобса, но дом производит такое впечатление, будто в нем лежит покойник. А все потому, что с мистером Джекобсом случилось это.
Майкрофт. У мистера Джекобса достаточно денег, чтобы жить, как ему нравится. Смотрите, вы еще одну спицу потеряли. (Указывает на нее подносом. Уходит.)
2
Входит м-сс Джекобс. Это пожилая, очень элегантная дама. Решительная и властная.
М-сс Джекобс. Доктор все еще там?
Экономка( понимающе и печально ). Да, леди. ( Еще более печально .) Доктор мистер О'Риали все еще там. Он все еще в кабинете.
М-сс Джекобс. Когда он выйдет, пригласите его сюда.
Экономка. Хорошо, леди. ( Печально .) Когда доктор мистер О'Риали выйдет из кабинета, я приглашу его сюда, леди. ( Еще более печально .) Как только мистер О'Риали выйдет от мистера Джекобса, я сейчас же скажу ему, что миссис Джекобс просила его пожаловать сюда. ( Тяжело и демонстративно вздыхает .)
М-сс Джекобс. Вечерних газет еще не приносили?
Экономка( торжественно ). Майкрофт их сжег, леди. ( Значительно .) Он сжег их в камине.
М-сс Джекобс. Почему не вынесли радио?
Экономка. Майкрофт пытался сделать это утром, но мистер Джекобс как раз вошел в комнату. ( С ужасной грустью .) Он вошел в комнату, и Майкрофт не посмел вынести радио.
М-сс Джекобс. Хорошо. Но это нужно сделать сегодня же.
3
Входит горничная с телеграммой.
М-сс Джекобс( читает ). «Буду ровно восемь Джемс». Ничего не понимаю. ( Отдает телеграмму экономке .) Передадите это мистеру Джекобсу, когда от него выйдет доктор.
Читать дальше