Парабеллум – автоматический пистолет.
«Бандера Роха» – революционная песня «Красное знамя».
«Кукарача» – народная мексиканская песенка «Таракан».
Тореадор – участник любимого в Испании зрелища боя с быками, наносящий последний, решающий удар.
Кастаньета – испанский народный музыкальный инструмент – две деревянные пластинки, скрепленные в одном конце, которые надеваются на пальцы; ими прищелкивают во время танца.
Астурия – провинция на севере Испании. В октябре 1934 года рабочие-шахтеры и крестьяне, героически борясь за свободу, захватили там власть в свои руки и 15 дней мужественно отбивали атаки правительственных войск.
Итальянец, макаронник – презрительная кличка итальянцев-фашистов, помогавших генералу Франко отнять свободу у народа Испании.
Аргентинита – известная в те годы исполнительница испанских народных песен.
Фаланга – так назывались организации испанских фашистов.
Вдова корабля *
Рассказ впервые напечатан в журнале «Знамя» за 1942 год, № 12, а затем вошел в сборник рассказов Льва Кассиля «Линия связи», М. библиотека «Огонька», 1942 г.
«Черная шаль» – известная народная песня на слова А. С. Пушкина.
Сирокко – знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.
Фарватер – путь для безопасного прохода судов.
Губернаторский пассажир *
О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.
Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.
Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.
Аликанте – город в Испании.
Формоза – прежнее название острова Тайвань.
Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.
Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.
Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.
Старпом – старший помощник капитана.
Линтер – волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.
Волнорез. – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.
Виза – разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.
Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.
Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.
Леера – легкие перила, поручни.
Морсофлот – моряк советского флота.
Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.
Матч в Валенсии *
Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.
Каталонцы – жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.
Правый хав – по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.
Гимн де Риего – гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.
Рефери – судья в спортивных состязаниях.
Пекины бутсы *
В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».
Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.
Ученик чародея *
В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.
Читать дальше