The police-station was about a quarter of a mile off. |
Контора была от него с четверть версты. |
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. |
Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж. |
He had been once for a moment in the old office but long ago. |
На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно. |
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. |
Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад. |
He did not want to ask questions of anyone. |
Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел. |
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. |
"Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж. |
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. |
Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях. |
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. |
Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день. |
So there was a fearful smell and heat. |
Оттого была страшная духота. |
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. |
Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители. |
The door of the office, too, stood wide open. |
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена. |
Peasants stood waiting within. |
Он вошел и остановился в прихожей. |
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. |
Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат. |
After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. |
Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты. |
A fearful impatience drew him on and on. |
Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше. |
No one paid attention to him. |
Никто не замечал его. |
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. |
Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ. |
He went up to one of them. |
Он обратился к одному из них. |
"What is it?" |
- Чего тебе? |
He showed the notice he had received. |
Он показал повестку из конторы. |
"You are a student?" the man asked, glancing at the notice. |
- Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку. |
"Yes, formerly a student." |
- Да, бывший студент. |
The clerk looked at him, but without the slightest interest. |
Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства. |
He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. |
Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде. |
"There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. |
"От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников. |
"Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. |
- Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату. |
He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. |
Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах. |
Among them were two ladies. |
Между посетителями были две дамы. |
One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. |
Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку. |
The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. |
Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала. |
Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. |
Раскольников сунул письмоводителю свою повестку. |
The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. |
Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой. |
He breathed more freely. |
Он перевел дух свободнее. |
"It can't be that!" |
"Наверно, не то!" |
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. |
Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться. |
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! |
"Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать! |
Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... |
Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота... |
It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." |
Голова еще больше кружится... и ум тоже..." |
He was conscious of a terrible inner turmoil. |
Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок. |