Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The police-station was about a quarter of a mile off. Контора была от него с четверть версты.
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж.
He had been once for a moment in the old office but long ago. На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно.
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. "A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance. Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад.
He did not want to ask questions of anyone. Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел.
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor. "Войду, стану на колена и все расскажу..." -подумал он, входя в четвертый этаж.
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water. Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях.
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день.
So there was a fearful smell and heat. Оттого была страшная духота.
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители.
The door of the office, too, stood wide open. Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
Peasants stood waiting within. Он вошел и остановился в прихожей.
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. Тут все стояли и ждали какие-то мужики. Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
After waiting a little, he decided to move forward into the next room. All the rooms were small and low-pitched. Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты.
A fearful impatience drew him on and on. Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше.
No one paid attention to him. Никто не замечал его.
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ.
He went up to one of them. Он обратился к одному из них.
"What is it?" - Чего тебе?
He showed the notice he had received. Он показал повестку из конторы.
"You are a student?" the man asked, glancing at the notice. - Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку.
"Yes, formerly a student." - Да, бывший студент.
The clerk looked at him, but without the slightest interest. Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства.
He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде.
"There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. "От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников.
"Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. - Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату.
He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах.
Among them were two ladies. Между посетителями были две дамы.
One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку.
The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала.
Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. Раскольников сунул письмоводителю свою повестку.
The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой.
He breathed more freely. Он перевел дух свободнее.
"It can't be that!" "Наверно, не то!"
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться.
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! "Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота...
It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." Голова еще больше кружится... и ум тоже..."
He was conscious of a terrible inner turmoil. Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x