Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 3: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it's absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o'clock and that they must meet.... Она говорит, что лучше будет, то есть не то что лучше, а для чего-то непременно будто бы надо, чтоб и Родя тоже нарочно пришел сегодня в восемь часов и чтоб они непременно встретились...
I didn't want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help... because he is so irritable.... А я так и письма-то не хотела ему показывать, и как-нибудь хитростью сделать, посредством вас, чтоб он не приходил... потому он такой раздражительный...
Besides I don't understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money... which..." Да и ничего я не понимаю, какой там пьяница умер, и какая там дочь, и каким образом мог он отдать этой дочери все последние деньги... которые...
"Which cost you such sacrifice, mother," put in Avdotya Romanovna. - Которые так дорого вам достались маменька,- прибавила Авдотья Романовна.
"He was not himself yesterday," Razumihin said thoughtfully, "if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too.... Hm! - Он был не в себе вчера, - задумчиво проговорил Разумихин. - Если бы вы знали, что он там наговорил вчера в трактире, хоть и умно... гм!
He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn't understand a word.... О каком-то покойнике и о какой-то девице он действительно мне что-то говорил вчера, когда мы шли домой, но я не понял ни слова...
But last night, I myself..." А впрочем, и я сам вчера...
"The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what's to be done. - Лучше всего, маменька, пойдемте к нему сами и там, уверяю вас, сразу увидим, что делать.
Besides, it's getting late--good heavens, it's past ten," she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress. Да к тому же пора, - господи! Одиннадцатый час! - вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
"A present from her fiance ," thought Razumihin. "Женихов подарок", - подумал Разумихин.
"We must start, Dounia, we must start," her mother cried in a flutter. "He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late. - Ах, пора!.. Пора, Дунечка, пора! - тревожно засуетилась Пульхерия Александровна, - еще подумает, что мы со вчерашнего сердимся, что так долго нейдем.
Merciful heavens!" Ах, боже мой!
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things. Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку; Дунечка тоже оделась.
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes. Перчатки на ней были не только заношенные, но даже изодранные, что заметил Разумихин, а между тем эта явная бедность костюма даже придавала обеим дамам вид какого-то особенного достоинства, что всегда бывает с теми, кто умеет носить бедное платье.
Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her. Разумихин с благоговением смотрел на Дунечку и гордился, что поведет ее.
"The queen who mended her stockings in prison," he thought, "must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levees." "Та королева, - думал он про себя, - которая чинила свои чулки в тюрьме, уж конечно, в ту минуту смотрела настоящею королевой и даже более, чем во время самых пышных торжеств и выходов".
"My God!" exclaimed Pulcheria Alexandrovna, "little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya! - Боже мой! - воскликнула Пульхерия Александровна, - думала ли я, что буду бояться свидания с сыном, с моим милым, милым Родей, как теперь боюсь!..
I am afraid, Dmitri Prokofitch," she added, glancing at him timidly. Я боюсь, Дмитрий Прокофьич! - прибавила она, робко взглянув на него.
"Don't be afraid, mother," said Dounia, kissing her, "better have faith in him." - Не бойтесь, маменька, - сказала Дуня, целуя ее,- лучше верьте в него. Я верю.
"Oh, dear, I have faith in him, but I haven't slept all night," exclaimed the poor woman. - Ах, боже мой! Я верю тоже, а всю ночь не спала! - вскричала бедная женщина.
They came out into the street. Они вышли на улицу.
"Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna... she was all in white... she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me.... - Знаешь, Дунечка, как только я к утру немного заснула, мне вдруг приснилась покойница Марфа Петровна... и вся в белом... подошла ко мне, взяла за руку, а сама головой качает на меня, и так строго, строго, как будто осуждает...
Is that a good omen? К добру ли это?
Oh, dear me! You don't know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna's dead!" Ах, боже мой, Дмитрий Прокофьич, вы еще не знаете: Марфа Петровна умерла!
"No, I didn't know; who is Marfa Petrovna?" - Нет, не знаю; какая Марфа Петровна?
"She died suddenly; and only fancy..." - Скоропостижно! И представьте себе...
"Afterwards, mamma," put in Dounia. "He doesn't know who Marfa Petrovna is." - После, маменька, - вмешалась Дуня, - ведь они еще не знают, кто такая Марфа Петровна.
"Ah, you don't know? - Ах, не знаете?
And I was thinking that you knew all about us. А я думала, вам все уж известно.
Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don't know what I am thinking about these last few days. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит.
I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже все известно.
I look on you as a relation.... Я вас как за родного считаю...
Don't be angry with me for saying so. Не осердитесь, что так говорю.
Dear me, what's the matter with your right hand? Ах, боже мой, что это у вас правая рука!
Have you knocked it?" Ушибли?
"Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed. - Да, ушиб, - пробормотал осчастливленный Разумихин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x