I am so delighted..." |
Я, напротив, так рад-с... |
Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovitch. |
Раскольников положил фуражку, продолжая молчать и серьезно, нахмуренно вслушиваться в пустую и сбивчивую болтовню Порфирия. |
"Does he really want to distract my attention with his silly babble?" |
"Да что он в самом деле, что ли, хочет внимание мое развлечь глупою своею болтовней?" |
"I can't offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?" Porfiry pattered on, "and you know all these official duties... please don't mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me. |
- Кофеем вас не прошу-с, не место; но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, - не умолкая сыпал Порфирий,- и знаете-с, все эти служебные обязанности... да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот все хожу-с, взад да вперед; извините, батюшка, обидеть вас уж очень боюсь, а моцион так мне просто необходим-с. |
I'm always sitting and so glad to be moving about for five minutes... I suffer from my sedentary life... I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science... yes, yes.... |
Все сижу и уж так рад походить минут пять... геморрой-с... все гимнастикой собираюсь лечиться; там, говорят, статские, действительные статские и даже тайные советники охотно через веревочку прыгают-с; вон оно как, наука-то, в нашем веке-с... так-с... |
But as for my duties here, inquiries and all such formalities... you mentioned inquiries yourself just now... I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated.... |
А насчет этих здешних обязанностей, допросов и всей этой формалистики... вот вы, батюшка, сейчас упомянуть изволили сами о допросах-с... так, знаете, действительно, батюшка Родион Романович, эти допросы иной раз самого допросчика больше, чем допрашиваемого, с толку сбивают... |
You made the observation yourself just now very aptly and wittily." (Raskolnikov had made no observation of the kind.) "One gets into a muddle! |
Об этом вы, батюшка, с совершенною справедливостью и остроумием сейчас заметить изволили. (Раскольников не замечал ничего подобного.) Запутаешься-с! |
A regular muddle! |
Право, запутаешься! |
One keeps harping on the same note, like a drum! |
И все-то одно и то же, все-то одно и то же, как барабан! |
There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he! |
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! |
And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you. |
А уж про приемы-то наши юридические - как остроумно изволили выразиться - так уж совершенно вполне с вами согласен-с. |
Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!--your felicitous comparison, he-he! So you really imagined that I meant by 'government quarters'... he-he! |
Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе! хе! хе! в самое темя, по счастливому уподоблению вашему, хе! хе! так вы это в самом деле подумали, что я квартирой-то вас хотел... хе! хе! |
You are an ironical person. |
Иронический же вы человек. |
Come. I won't go on! |
Ну, не буду! |
Ah, by the way, yes! One word leads to another. You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know. |
Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, - вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с... |
But what's the use of formality? |
Да что ж по форме! |
In many cases it's nonsense. |
Форма, знаете во многих случаях, вздор-с. |
Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it. |
Иной раз только по-дружески поговоришь, ан и выгоднее. |
One can always fall back on formality, allow me to assure you. And after all, what does it amount to? |
Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас успокоить-с; да и что такое в сущности форма, я вас спрошу? |
An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step. |
Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя. |
The work of investigation is, so to speak, a free art in its own way, he-he-he!" |
Дело следователя ведь это, так сказать, свободное художество, в своем роде-с или вроде того... хехе-хе!.. |
Porfiry Petrovitch took breath a moment. |
Порфирий Петрович перевел на минутку дух. |
He had simply babbled on uttering empty phrases, letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence. |
Он так и сыпал, не уставая, то бессмысленно пустые фразы, то вдруг пропускал какие-то загадочные словечки и тотчас же опять сбивался на бессмыслицу. |
He was almost running about the room, moving his fat little legs quicker and quicker, looking at the ground, with his right hand behind his back, while with his left making gesticulations that were extraordinarily incongruous with his words. |
По комнате он уже почти бегал, все быстрей и быстрей передвигая свои жирные ножки, все смотря в землю, засунув правую руку за спину, а левою беспрерывно помахивая и выделывая разные жесты, каждый раз удивительно не подходившие к его словам. |
Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door, as though he were listening. |
Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он раза два точно как будто останавливался подле дверей, на одно мгновение, и как будто прислушивался... |
"Is he expecting anything?" |
"Ждет он, что ли, чего-нибудь?" |
"You are certainly quite right about it," Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard); "certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he! |
- А это вы, действительно, совершенно правы-с,- опять подхватил Порфирий, весело, с необыкновенным простодушием смотря на Раскольникова (отчего тот так и вздрогнул и мигом приготовился), - действительно, правы-с, что над формами-то юридическими с таким остроумием изволили посмеяться, хе-хе! |
Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms. |
Уж эти (некоторые, конечно) глубокомысленно-психологические приемы-то наши крайне смешны-с, да, пожалуй, и бесполезны-с, в случае если формой-то очень стеснены-с. |