Never mind, let them eat! |
Ничего, пусть поедят. |
They don't make a noise, anyway, though I'm really afraid for our landlady's silver spoons... |
Не шумят, по крайней мере, только... только, право, я боюсь за хозяйские серебряные ложки!.. |
Amalia Ivanovna!" she addressed her suddenly, almost aloud, "if your spoons should happen to be stolen, I won't be responsible, I warn you! |
Амалия Ивановна! - обратилась она вдруг к ней, почти вслух, - если на случай покрадут ваши ложки, то я вам за них не отвечаю, предупреждаю заранее! |
Ha-ha-ha!" She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally. |
Ха-ха-ха! - залилась она, обращаясь опять к Раскольникову, опять кивая ему на хозяйку и радуясь своей выходке. |
"She didn't understand, she didn't understand again! |
- Не поняла, опять не поняла! |
Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!" |
Сидит разиня рот, смотрите: сова, сова настоящая, сычиха в новых лентах, ха-ха-ха! |
Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes. |
Тут смех опять превратился в нестерпимый кашель, продолжавшийся пять минут. |
Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood. |
На платке осталось несколько крови, на лбу выступили капли пота. |
She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks. |
Она молча показала кровь Раскольникову и, едва отдыхнувшись, тотчас же зашептала ему опять с чрезвычайным одушевлением и с красными пятнами на щеках: |
"Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand of whom I am speaking? |
- Посмотрите, я дала ей самое тонкое, можно сказать, поручение пригласить эту даму и ее дочь, понимаете, о ком я говорю? |
It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices, because at fifty she paints her face (everybody knows it)... a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required! |
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)... и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует! |
I can't understand why Pyotr Petrovitch has not come? |
Понять не могу, почему не пришел тоже Петр Петрович? |
But where's Sonia? |
Но где же Соня? |
Where has she gone? |
Куда ушла? |
Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been? |
А, вот и она наконец! Что, Соня, где была? |
It's odd that even at your father's funeral you should be so unpunctual. |
Странно, что ты даже на похоронах отца так неаккуратна. |
Rodion Romanovitch, make room for her beside you. |
Родион Романыч, пустите ее подле себя. |
That's your place, Sonia... take what you like. |
Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери. |
Have some of the cold entree with jelly, that's the best. |
Заливного возьми, это лучше. |
They'll bring the pancakes directly. |
Сейчас блины принесут. |
Have they given the children some? |
А детям дали? |
Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That's all right. |
Полечка, все ли у вас там есть? Кхи-кхи-кхи! Ну, хорошо. |
Be a good girl, Lida, and, Kolya, don't fidget with your feet; sit like a little gentleman. |
Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди, как благородный ребенок должен сидеть. |
What are you saying, Sonia?" |
Что ты говоришь, Сонечка? |
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch's apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch. |
Соня поспешила тотчас же передать ей извинение Петра Петровича, стараясь говорить вслух, чтобы все могли слышать, и употребляя самые отборно почтительные выражения, нарочно даже подсочиненные от лица Петра Петровича и разукрашенные ею. |
She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss _business_ alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc. |
Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно передать, что он, как только ему будет возможно, немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах наедине и условиться о том, что можно сделать и предпринять в дальнейшем, и проч., и проч. |
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride. |
Соня знала, что это умирит и успокоит Катерину Ивановну, польстит ей, а главное - гордость ее будет удовлетворена. |
She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. |
Она села подле Раскольникова, которому наскоро поклонилась, и мельком, любопытно на него поглядела. |
But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him. |
Впрочем, во все остальное время как-то избегала и смотреть на него, и говорить с ним. |
She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her. |
Она была как будто даже рассеянна, хотя так и смотрела в лицо Катерине Ивановне, чтоб угодить ей. |
Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning; Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna had on her only dress, a dark striped cotton one. |
Ни она, ни Катерина Ивановна не были в трауре, за неимением платьев; на Соне было какое-то коричневое, потемнее, а на Катерине Ивановне единственное ее платье, ситцевое, темненькое с полосками. |
The message from Pyotr Petrovitch was very successful. |
Известие о Петре Петровиче прошло как по маслу. |