Царь-девица тут встаёт,
Знак к молчанью подаёт,
Покрывало поднимает
И к прислужникам вещает:
«Царь велел вам долго жить!
Я хочу царицей быть.
Люба ль я вам? Отвечайте!
Если люба, то признайте
Володетелем всего
И супруга моего!»
Тут царица замолчала,
На Ивана показала.
«Люба, люба! – все кричат. —
За тебя хоть в самый ад!
Твоего ради талана [81]
Признаём царя Ивана!»
Царь царицу тут берёт,
В церковь Божию ведёт,
И с невестой молодою
Он обходит вкруг налою.
Пушки с крепости палят;
В трубы кованы трубят;
Все подвалы отворяют,
Бочки с фряжским выставляют,
И, напившися, народ
Что есть мочушки дерёт:
«Здравствуй, царь наш со царицей!
С распрекрасной Царь-девицей!»
Во дворце же пир горой:
Вина льются там рекой;
За дубовыми столами
Пьют бояре со князьями,
Сердцу любо! Я там был,
Мёд, вино и пиво пил;
По усам хоть и бежало,
В рот ни капли не попало.
Сенни́к (разг.) – сеновал.
Пеня́ть – укорять, упрекать.
Лубки́, лубо́к (устар.) – здесь: яркие картинки, в старину популярные в народе.
Малаха́й (устар.) – здесь: длинная широкая верхняя одежда без пояса.
О́чью (нар. – поэт.) – очами, глазами.
Пла́стью (нар. – поэт.) – пластом, вытянувшись.
Вершо́к (устар.) – старинная русская мера длины, ок. 4,5 см; три вершка – ок. 13 см.
Арши́нный (устар.) – от «арши́н» – старинная русская мера длины, ок. 71 см.
Бабка – косточка из ноги копытного животного; использовались в старинной народной игре; здесь: отсылка к «Сказке о Никите Вдовиниче» О. М. Сомова (1793–1833), в которой говорится о волшебной чёрной бабке, исполняющей желания владельца.
Жо́мы – тиски.
Зе́льно (устар.) – сильно
Седми́ца (устар.) – неделя.
Немцы – так в старину называли всех иностранцев.
Не клепли́ (прост.) – не обвиняй напрасно, не клевещи.
За́гребь (устар.) – горсть.
Пере́ться (устар.) – спорить, отпираться.
Некоры́стный наш живот (устар.) – т. е. бедную нашу жизнь.
Наме́днишнюю ночь (прост.) – от «наме́дни» – недавно, на днях.
Позвонок (нар. – разг.) – бубенец.
Немо́жет (прост.) – от «немо́чь» – болеть.
Естно́е (прост.) – съестное.
Ку́рево (прост.) – здесь: костер.
Кто-петь (прост.) – кто же.
Стани́чники – здесь: разбойники.
Шайта́н – чёрт, бес.
Городни́чий (устар.) – начальник города в старину.
Гость – старинное название купца, торговца.
Содо́м (разг., шутл.) – шум, беспорядок.
Куша́к (устар.) – широкий матерчатый пояс.
Сафья́нный – из тонкой мягкой кожи.
В приказ – здесь: под надзор. Приказами в старину назывались правительственные учреждения.
Трепа́к (устар.) – русский народный танец с сильным притопыванием.
Опоя́ска – длинный кусок материи, которым опоясывались поверх тулупа.
Постучали ендово́й (устар.) – выпили. Ендова́ – старинный сосуд для вина.
Сусе́дка (диал.) – домовой.
Коу́рко – конь рыжей масти, в народных сказках – вещий конь-помощник.
Спа́льник (устар.) – придворный чин, дежурил в покоях царя.
Шко́лить – учить.
Сыта́ (устар.) – медовый отвар на воде.
Пулю слить (разг.) – пустить ложный слух.
Басурма́нин (устар.) – иноземец, человек иной веры.
Сусе́к (устар.) – отгороженное место для хранения овса или другого зерна.
Ра́жий (устар.) – здоровый, крепкий, видный.
Прозуме́нт (позуме́нт) – украшение на одежде из золотой или серебряной тесьмы.
Белоя́рово пшено – здесь: кукуруза, использовавшаяся как корм для коней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу