В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия (кроме случаев явно ошибочного написания); 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки в тех местах, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении «многоточий» Толстого ставится столько же точек, сколько стоит у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие в диалогах абзацы без оговорки в сноске, а в других, самых редких случаях – с оговоркой в сноске: Абзац редактора.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому и печатаемые в сносках (внизу страницы), печатаются (петитом) без скобок.
Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.
Обозначения в оглавлении томов, на шмуцтитулах и в тексте, как при названиях произведений, так и при номерах вариантов, означают:
* – что печатается впервые,
** – что напечатано после смерти Л. Толстого,
*** – что не вошло ни в одно из собраний сочинений Толстого и
**** – что печаталось со значительными сокращениями и искажениями текста.
[Вставать, дети, вставать!… Пора. Мама уже в зале,]
[Ну, ну, ленивец!]
[Ах, оставьте,]
[Скоро вы готовы?]
[История путешествий,]
[Милый]
[Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]
[раз, два, три, раз, два, три]
[Благодарю, милый]
[Откуда вы идете?]
[я иду изъ кафе,]
[Вы не читали газеты?]
[Из всех пороков самый тяжкий.... написали?]
[самый тяжкий есть Неблагодарность… Большое Н.]
[Точка,]
[говорите же по-французски,]
[ешьте же с хлебом, или как вы держите вилку?]
Так он безразлично называл всех мужчин.
[я достаточно поплатилась, чтобы в это верить;]
ОТ РЕДАКЦИИ. В седьмой главе первого тома Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого (стр. 26, строка 1 сверху) напечатано согласно тексту „Современника" и всех прочих печатных изданий: „застукали на другой стороне“.
В данном случае Редакция полагалась на текст „Современника“, который редактировался Н. А. Некрасовым, как известно, опытным охотником. Вследствие этого в журнальный текст, а за ним и во все издания, вкралась ошибка. Вместо охотничьего термина „заатукать“ или „заотукать“, как писал Толстой, употребивший этот термин в черновой редакции „Детства“ – „Четыре эпохи развития“ (см. стр. 129, отрока 32), ошибочно напечатано: „застукали“.
Редакция.
[Швейцарский Робинзон,]
[это жест горничной.]
[удачливым,]
[и потом, в сущности, он славный малый)
[очаровательно !]
[моя добрая тетушка,]
[тетушка,]
[мальчик многообещающий.]
[моя добрая тетушка,]
[я вас спрашиваю,]
[Ах! мой дорогой,]
[Э! мой добрый друг,]
[совершенно порядочный человек.]
[какой очаровательный ребенок!]
[Посмотрите, моя дорогая,]
[посмотрите, каким элегантным сделал себя этот молодой человек, чтобы танцовать с вашей дочерью.]
[Шэн, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.]
[Шэн, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.]
[Шассэ-ан-аван, шассэ-ан-арьер, глисад– фигуры в танце.]
[Вы постоянно живете в Москве?]
[а я еще никогда не посещал столицы,]
[посещать.]
[Па-де-баск – старинное па мазурки,]
[Роза или крапива?]
[роза]
[Не нужно было танцовать, если не умеешь!]
[Красавица фламандка,]
[красавица фламандка,]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу