• Пожаловаться

Антон Чехов: Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов: Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть великого русского писателя Антона Павловича Чехова.

Антон Чехов: другие книги автора


Кто написал Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is a fine lady, indeed," I heard uttered in Polya's room. "I could have been a lady like that long ago, but I have some self-respect!-- Важная барыня, подумаешь! -- доносилось до моего слуха из комнаты Поли. -- Если бы я захотела, давно бы такою же барыней была, да стыд есть!
We'll see which of us will be the first to go!"Посмотрим, кто из нас первая уйдет! Да!
Zinaida Fyodorovna rang the bell.Позвонила Зинаида Федоровна.
She was sitting in her room, in the corner, looking as though she had been put in the corner as a punishment.Она сидела у себя в комнате, в углу, с таким выражением, как будто ее посадили в угол в наказание.
"No telegram has come?" she asked.-- Телеграммы не приносили? -- спросила она.
"No, madam."-- Никак нет.
"Ask the porter; perhaps there is a telegram.-- Справьтесь у швейцара, может быть, есть телеграмма.
And don't leave the house," she called after me. "I am afraid to be left alone."Да не уходите из дому, -- сказала она мне вслед, -мне страшно оставаться одной.
After that I had to run down almost every hour to ask the porter whether a telegram had come.Потом мне почти каждый час приходилось бегать вниз к швейцару и спрашивать, нет ли телеграммы.
I must own it was a dreadful time!Что за жуткое время, должен признаться!
To avoid seeing Polya, Zinaida Fyodorovna dined and had tea in her own room; it was here that she slept, too, on a short sofa like a half-moon, and she made her own bed.Зинаида Федоровна, чтобы не видеть Поли, обедала и пила чай у себя в комнате, тут же и спала на коротком диване, похожем на букву Э, и сама убирала за собой постель.
For the first days I took the telegrams; but, getting no answer, she lost her faith in me and began telegraphing herself.В первые дни носил телеграммы я, но, не получая ответа, она перестала верить мне и сама ездила на телеграф.
Looking at her, I, too, began impatiently hoping for a telegram.Глядя на нее, я тоже с нетерпением ждал телеграммы.
I hoped he would contrive some deception, would make arrangements, for instance, that a telegram should be sent to her from some station.Я надеялся, что он придумает какую-нибудь ложь, например, распорядится, чтобы ей послали телеграмму с какой-нибудь станции.
If he were too much engrossed with cards or had been attracted by some other woman, I thought that both Gruzin and Kukushkin would remind him of us.Если он слишком заигрался в карты, думал я, или успел уже увлечься другою женщиной, то, конечно, напомнят ему о нас и Грузин, и Кукушкин.
But our expectations were vain.Но напрасно мы ожидали.
Five times a day I would go in to Zinaida Fyodorovna, intending to tell her the truth, But her eyes looked piteous as a fawn's, her shoulders seemed to droop, her lips were moving, and I went away again without saying a word.Раз пять на день я входил к Зинаиде Федоровне с тем, чтобы рассказать ей всю правду, но она глядела, как коза, плечи у нее были опущены, губы шевелились, и я уходил назад, не сказав ни слова.
Pity and sympathy seemed to rob me of all manliness.Сострадание и жалость отнимали у меня все мужество.
Polya, as cheerful and well satisfied with herself as though nothing had happened, was tidying the master's study and the bedroom, rummaging in the cupboards, and making the crockery jingle, and when she passed Zinaida Fyodorovna's door, she hummed something and coughed.Поля, как ни в чем не бывало, веселая и довольная, убирала кабинет барина, спальню, рылась в шкапах и стучала посудой, а проходя мимо двери Зинаиды Федоровны, напевала что-то и кашляла.
She was pleased that her mistress was hiding from her.Ей нравилось, что от нее прятались.
In the evening she would go out somewhere, and rang at two or three o'clock in the morning, and I had to open the door to her and listen to remarks about my cough.Вечером она уходила куда-то, а часа в два или три звонилась, и я должен был отворять ей и выслушивать замечания насчет своего кашля.
Immediately afterwards I would hear another ring; I would run to the room next to the study, and Zinaida Fyodorovna, putting her head out of the door, would ask,Тотчас же слышался другой звонок, я бежал к комнате, что рядом с кабинетом, и Зинаида Федоровна, просунув в дверь голову, спрашивала:
"Who was it rung?" while she looked at my hands to see whether I had a telegram."Кто это звонил?" А сама смотрела мне на руки -нет ли в них телеграммы.
When at last on Saturday the bell rang below and she heard the familiar voice on the stairs, she was so delighted that she broke into sobs. She rushed to meet him, embraced him, kissed him on the breast and sleeves, said something one could not understand.Когда наконец в субботу позвонили снизу и на лестнице послышался знакомый голос, она до такой степени обрадовалась, что зарыдала; она бросилась к нему навстречу, обняла его, целовала ему грудь и рукава, говорила что-то такое, чего нельзя было понять.
The hall porter brought up the portmanteaus; Polya's cheerful voice was heard.Швейцар внес чемоданы, послышался веселый голос Поли.
It was as though some one had come home for the holidays.Точно кто на каникулы приехал!
"Why didn't you wire?" asked Zinaida Fyodorovna, breathless with joy. "Why was it?-- Отчего ты не телеграфировал? -- говорила Зинаида Федоровна, тяжело дыша от радости. -Отчего?
I have been in misery; I don't know how I've lived through it. . . .Я измучилась, я едва пережила это время...
Oh, my God!"О, боже мой!
"It was very simple!-- Очень просто!
I returned with the senator to Moscow the very first day, and didn't get your telegrams," said Orlov. "After dinner, my love, I'll give you a full account of my doings, but now I must sleep and sleep. . . .Мы с сенатором в первый же день поехали в Москву, я не получал твоих телеграмм, -- сказал Орлов. -- После обеда я, душа моя, дам тебе самый подробный отчет, а теперь спать, спать и спать...
I am worn out with the journey."Замаялся в вагоне.
It was evident that he had not slept all night; he had probably been playing cards and drinking freely.Видно было, что он не спал всю ночь: вероятно, играл в карты и много пил.
Zinaida Fyodorovna put him to bed, and we all walked about on tiptoe all that day.Зинаида Федоровна уложила его в постель, и все мы потом до самого вечера ходили на цыпочках.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рассказ неизвестного человека - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.