Март 1872
«День православного Востока…»
День православного Востока,
Святой, святой, великий день,
Разлей свой благовест широко
И всю Россию им одень!
Но и святой Руси пределом
Его призыва не стесняй:
Пусть слышен будет в мире целом,
Пускай он льется через край,
Своею дальнею волною
И ту долину захватя,
Где бьется с немощию злою
Мое родимое дитя, —
Тот светлый край, куда в изгнанье
Она судьбой увлечена,
Где неба южного дыханье
Как врачество лишь пьет она…
О, дай болящей исцеленье,
Отрадой в душу ей полей,
Чтобы в Христово воскресенье
Всецело жизнь воскресла в ней…
16 апреля 1872
«Мир и согласье между нас…»
Мир и согласье между нас
Сказались с первого же дня, —
Поздравим же, перекрестясь,
Тебя со мной, с тобой меня [72] Послано старшей дочери Анне в день ее рождения. Последння строка объясняется тем, что на это же число приходились именины самого поэта.
.
21 апреля 1872
«Как бестолковы числа эти…»
Как бестолковы числа эти,
Какой сумбур в календаре;
Теперь зима уж на дворе,
А мне вот довелось во всем ее расцвете,
В ее прелестнейшей поре,
Приветствовать Весну лишь в позднем
ноябре.
Ноябрь 1872
«Тут целый мир, живой, разнообразный…»
Тут целый мир, живой, разнообразный,
Волшебных звуков и волшебных снов, —
О, этот мир, так молодо-прекрасный, —
Он сто́ит тысячи миров.
Не позднее 1872
«Чертог твой, спаситель, я вижу украшен…»
Чертог твой, спаситель, я вижу украшен,
Но одежд не имею, да вниду в него.
Не позднее 1872
«Хотел бы я, чтобы в своей могиле…»
Хотел бы я, чтобы в своей могиле,
Как нынче на своей кушетке, я лежал,
Века бы за веками проходили,
И я бы вас всю вечность слушал и молчал.
1872
Игра в прятки ( франц. ). – Здесь и далее прим. ред.
Поэт имеет в виду так называемых «водоискателей» – людей, умевших распознавать в безводных местах наличие ключевой воды.
Зараженный воздух ( итал .).
Молчание! ( лат .)
Перевод стихотворения «Frühlingsruhe».
Вероятно, написано по поводу смерти Гете.
Проблема ( франц .).
Скальдами назывались в древние времена народные певцы Норвегии и Исландии.
Синель ( устар .) – сирень.
Вилла ( итал .).
Французский поэт Ламартин родился в провинции Савойя. Стихотворение написано Тютчевым под впечатлением его автобиографической книги «Признания».
Обращено ко второй жене поэта, Эрнестине Федоровне.
Стихотворение обращено к Е. А. Денисьевой вскоре после рождения ее старшей дочери Елены.
Обращено ко второй жене поэта Эрнестине Федоровне.
Непостоянная, как волна ( франц .).
Обращено к Е. А. Денисьевой.
Вложено в письмо к жене, которая тем летом жила с детьми в орловском имении Тютчевых.
Экспромт из французского письма к жене. К концу 1854 года Эрнестина Федоровна уже свободно читала и говорила по-русски, но семейная переписка, как и встарь, велась по-французски.
Обращено к Е. А. Денисьевой.
Эпиграмма-эпитафия Николаю Ι, умершему 18 февраля 1855 г.
Обращено ко второй жене поэта Эрнестине Федоровне. Написано в день ее рождения.
Посвящено поэту Николаю Федоровичу Щербине, в творчестве которого видное место занимали античные темы и мотивы.
Стихотворение посвящено памяти Элеоноры Тютчевой, первой жены поэта.
Возможно, в этом стихотворении имеется в виду вторая жена поэта Эрнестина Федоровна, уничтожившая часть своей семейной переписки.
Вольный перевод (точнее, стихи на тему) стихотворения немецкого поэта-романтика Н. Ленау «Blick in den Storm».
Елизавета Николаевна Анненкова – дочь светских знакомых Эрнестины Федоровны, увлеклась стихами Тютчева. О впечатлении, какое произвели на юную девушку стихи, госпоже Тютчевой сообщила ее мать. Эрнестина передала слова приятельницы мужу, а тот ответил – стихами.
Читать дальше