Олимп — «гора в Фессалии, где Юпитер имел некогда свое жилище; для ее высоты и всегдашней на ней тихости почитается она престолом богов».
… вез его из Малороссии — намек на то, что учитель преподавал в одном из духовных училищ Украины — Харьковском коллегиуме или Киево-Могилянской академии.
Зимцерла — «славенская богиня, владычествующая над началом дня», синоним Авроры, римской богини утренней зари. Имела храм в Киеве.
Триумф — торжество и честь победоносцу.
Юпитер , который этак же потчевал Амфитриона — от связи Зевса (Юпитера) с женой фиванского царя Амфитриона родился Геракл.
… под начал — в чье-либо подчинение.
Набойчатый халат — сшитый из ткани с набивным рисунком.
«Телемак» — перевод воспитательно-философского романа французского писателя Фр. Фенелона «Похождение Телемака, сына Улиссова» (Спб., 1747).
Этому удивляться не должно, что Балабан за те деньги, которые взял за «Телемака», мог купить мантилет, потому что этакие книги у нас очень дороги, а другие, как, например, грады, вертограды, стансы, мадригалы, идиллии, билеты, то оными намостить можно Московскую дорогу. Старинных книг у нас очень мало, а особливо таких, каков есть в своем роде «Телемак», а для чего их нет, то на это примечания я здесь не поставлю.
Грады, вертограды — возможно, один из первых выпадов Чулкова против романов Ф. А. Эмина, который выпустил в 1763 году перевод с португальского «Любовный вертоград, или Непреоборимое постоянство Камбера и Арисены»; некоторые исследователи считают его сочинением самого Эмина.
Тафтяной мантилет — короткий плащ-накидка из гладкой шелковой ткани.
«Троянская история» — перевод книги итальянского писателя Гвидо делла Колонне «История о разорении града Трои…» (изд. 1-е, 1709; переиздавалась неоднократно, в том числе в 1745, 1760 и 1765 гг.).
«Маркиз» — «Приключения маркиза Г…, или Жизнь благородного человека, оставившего свет», роман французского писателя А. Прево в переводе И. П. Елагина и В. И. Лукина (Ч. 1–6.— Спб., 1756–1765).
Кантемировы сатиры — «Сатиры и другие стихотворческие сочинения князя Антиоха Кантемира» в издании И. С. Баркова (Спб., 1762).
асалоп (салоп) — верхняя теплая женская одежда в виде просторного плаща.
«Римская» и «Древняя» истории — переведенные В. К. Тредиаковским труды французского историка Ш. Ролленя «Древняя история о египтянах… и о греках» (Т. 1 — 10.— Спб., 1749–1762) и «Римская история от создания Рима… по окончание республики» (Т. 1 —16.— Спб., 1761–1767).
исподница — нижняя юбка; посконный — буквально: из домодельного холста; здесь — грубый, деревенский.
Фаля — простофиля, самодовольный невежа.
Шишимора — плут, мошенник.
Шильник — мелкий плут, обманщик.
Шебала — пустомеля, бездельник.
Боало (Буало Депрео) Никола (1636–1711) — поэт- сатирик и теоретик французского классицизма.
Скарронов комедиант Злобин — герой «Комического романа» французского писателя П. Скаррона (1610–1660) Раготен (буквально: карапузик, коротышка); имя Злобин Чулков взял из русского перевода романа, изданного В. Е. Тепловым под заглавием «Шутливая повесть» (Спб., 1763).
Айва — плод, который растет в Турции, величиною он с лимон и так же желт и несколько мохнат.
Лукиян (Лукиан) — греческий писатель и философ II в. н. э.
Федр — римский баснописец I в. н. э.
Плутарх (46 — ок. 126 г.) — греческий историк и философ.
«Не шуми, мати зеленая дуброва» — народная песня из числа разбойничьих.
Ной (библ.) — библейский патриарх, родоначальник человечества после всемирного потопа.
Сим, Хам и Афет (Иафет) — его сыновья, ставшие соответственно родоначальниками семитских, хамитских и арийских народов.
Гиганты (греч. миф.) — «люди преогромной величины, дети Сатурна; они хотели воевать на богов и, чтобы взлезть на небо, ставили гору на гору, Оссу на Олимп, и Пелион на Оссу, но Юпитер поверг их под наставленные ими горы…».
Читать дальше