театральный эффект (франц.).
В числе этих баб находится знаменитая Кёнигсмарк, названная Вольтером самой замечательной женщиной двух столетий!! И это говорит придворный Августа!!! (Примечание Тургенева.)
все прочие (итал.).
«Король Камбиз» — одна из английских трагедий до Шекспира. Там один из героев говорит, между прочим, что: «Я затоплю все планеты волнами моей крови…» (Примечание Тургенева.)
Ссылаемся на Норберга, де Лимие, Адлерфельда, Вольтера — на всех историков. (Примечание Тургенева.)
Здравствуй, радостный день! (лат.)
Буквально — бога из машины (лат.).
литературой легкой (франц.).
«колеблющихся и разных» (франц.).
литература в России есть развлечение нескольких дворян (франц.).
Только совершенная сила может таить в себе такую гармонию (нем.).
Иной блистает во втором ряду, но меркнет в первом (франц.).
Милый месяц, ты плывешь так тихо,
Плывешь так тихо, милый месяц;
Плывешь ты тихо, милый месяц —
Милый месяц, плывешь ты тихо! (нем.)
«Я пью охотно из свежего источника» (нем.).
Конец стиха уничтожен сыростью.
Несколько стихов уничтожены сыростью.
Что было, то не будет вновь. (Примечание Тургенева.)
Стих не написан.
На этом рукопись обрывается.
иностранца (итал.).
проводник (итал.).
Да? (итал.)
Англия ( итал.; шутливое, вместо «Inghilterra»).
жареного козленка (итал.).
Но мы, называющие себя его властителями, мы,
Наполовину прах, наполовину божество, не способные при жизни
Погружаться или парить, вызываем своею смешанной сущностью
Столкновения его элементов и выдыхаем
Дыхание вырождения и гордыни… и т. д.
Манфред. Байрон (англ.).
…беги; пока ты счастлив и свободен.
Шекспир. Тимон Афинский (англ.).
Святой, покровительствующий рыбакам. (Примечание Тургенева.)
Радуйся, Мария! (лат.)
легкая
Любезностям
Мы с кем-нибудь живем
Кого-нибудь мы любим, слава богу.
Мою поповну звали Сашей,
Прошу внимательных друзей
Не смешивать ее с Парашей,
[Постывшей] Побочной дочерью моей.
Шалунами.
Зевая, поп ответил ей: «Так что же?»
«Исповедь» Ж. Ж. Руссо (франц.).
введение (лат.).
показаться смешным (франц.).
Это человек, стоящий выше посредственности и ниже гения (франц.).
пылко любящий женщин, неспособный ненавидеть (франц.).
Личность сильная легко может его подчинить; человек обыкновенный, но ловкий может его заставить следовать за собой (франц.).
Он не принадлежит к числу людей, способных возвыситься над несчастьем; но и несчастью также не легко его победить (франц.).
Он любит внушать другим, что у него есть кое-какие интрижки; в действительности же он довольно скромен с женщинами. Он не умеет скрыть и свою печаль и свою радость; я даже сказал бы, что в своей печали он более замкнут (франц.).
Есть люди, к которым он чувствует невольное недоверие; другим он слишком доверяется (франц.).
он весь создан для этой жизни (франц.).
Заключение (франц.).
балетные термины (франц.).
сидящие друг против друга — друзья (франц.).
«свободу воли со свободой совести» (франц.).
папоротник (франц.).
На этом рукопись обрывается.
В рукописи под названием «Ванька» зачеркнуто: Разговор.
Нельзя не заметить, как много пресеклось княжеских фамилий. Из двадцати князей различных родов, которых мы находим в «поезду» князя Холмского, на свадьбе его с дочерью Иоанна III-го в 1500 году, ни один не оставил потомства, дошедшего до наших дней. (См. Древ. вив<���лиофика>, том XIII.) (Примечание Тургенева.)
Читать дальше