Т, СС — Тургенев И. С. Собр. соч. В 12-ти т. М., 1953–1958.
Т, СС ( «Огонек» ) — Тургенев И. С. Собр. соч. / Под ред. Н. Л. Бродского, И. А. Новикова, А. А. Суркова. Прил. журн. «Огонек». Т. I–XI. М.: Правда, 1949.
Т, Стих, 1885 — Стихотворения И. С. Тургенева. СПб., 1885.
Т, Стих, 1891 — Стихотворения И. С. Тургенева. 2-е изд. СПб., 1891.
Т, Стих, 1950 — Тургенев И. С. Стихотворения. Л., 1950. (Б-ка поэта. Малая серия).
Т, Стих, 1955 — Тургенев И. С. Стихотворения. Л., 1955 (Б-ка поэта. Малая серия, 3-е изд.).
Т, Стихотворения и поэмы, 1970 — Тургенев И. С. Стихотворения и поэмы. / Вступит. статья, подготовка текста и примечания И. Ямпольского. Л., 1970. (Б-ка поэта. Большая серия).
Центрархив, Документы — Документы по истории литературы и общественности. — И. С. Тургенев. М.; Пг.: Центрархив РСФСР, 1923. Вып. 2.
И. С. Тургенев. Портрет работы А. А. Харламова (масло). 1875 г. Государственный Русский музей, Ленинград (фронтиспис)
Титульный лист первого издания поэмы И. С. Тургенева «Параша», 1843 г.
Автограф отрывка из поэмы И. С. Тургенева «Разговор» (первая редакция),1844 г. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР, Ленинград
Иллюстрация А. А. Агина к поэме И. С. Тургенева «Помещик». «Петербургский сборник», изданный Н. Некрасовым. СПб., 1846
Титульный лист книги: «Фауст, трагедия. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. СПб., 1844». Экземпляр, принадлежавший И. С. Тургеневу, с его автографом. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР, Ленинград
Автограф стихотворения И. С. Тургенева «На Альбанских горах…». Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР, Ленинград
Автограф обложки и заглавного листа поэмы И. С. Тургенева «Сте́но», 1834 г. Британский музей, Лондон
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
«Вот как!» (франц.)
«домашний очаг» (англ.)
«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)
Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)
Мы бы не решились употребить такое смелое сравнение, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:
…И на этом океане
В пене млечной белизны
Из-под дымки, как в тумане,
Рисовались две волны.
(Примечание Тургенева.)
«красавец-мужчина» (франц.).
«дорогая подруга» (франц.).
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест,
Весьма мучительное свойство… («Евгений Онегин» <���гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)
Переводчик — предатель (итал.).
Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц).
историки литературы (нем.).
Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII. (Примечание в тексте Отеч. зап.)
«мужем рока» (франц.).
по преимуществу (франц.).
А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).
«как знатные господа» (франц.).
«ей дают место» (нем.).
Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)
тайным советником (нем.).
успеха из уважения (франц).
древняя история (франц.).
Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! (нем.)
Читать дальше