Во время ссылки 1835–1839 гг.
«Укоряющее воспоминание» — П. П. Медведева. История взаимоотношений Герцена с ней рассказана в 21-й главе «Былого и дум».
«Былое и думы». — «Полярная звезда», III, с. 95–98. (Примеч. А. И. Герцена.).
Н. Х. Кетчер (1809–1886) — переводчик Шекспира.
«Патриархальные нравы города Малинова» в «Записках одного молодого человека».
«Путевые картины» Г. Гейне.
Сине-фиолетовый цвет.
Герцен имеет ввиду место из «Евгения Онегина» (г. III, строфы III и IV), где говорится об угощении, поданном Онегину и Ленскому у Лариных. Возвращаясь от Лариных, Онегин говорит Ленскому:
А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка…
Боюсь брусничная вода
Мне не наделала б вреда.
Герцен цитируетздесь слова из письма Белинского несколько неточно. У Белинского: «Я не хочу ошибаться и верю, что после «Кто виноват?» ты напишешь такую вещь, которая заставит всех сказать о тебе: «Прав, собака! Давно бы ему приняться за повести»». (Белинский. Письма. т. III, стр. 99.) Как видно, «неточность» Герцена подчёркивает противопоставление: «Кто виноват?» — «он прав».
В настоящем издании — стр. 36–37.
Местность в Лондоне, где жил Герцен.
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.
Баобаб (лат.).
Бедняжка, он достоин жалости (фр.).
Муций Сцевола — легендарный герой Древнего Рима, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну. Для доказательства своего презрения к пыткам и боли сжёг на жертвеннике свою правую руку.
Здесь: в смысле — сидящим напротив (фр.).
Изображение медведя было гербом города Ярославля; скатерти и салфетки Ярославской большой мануфактуры с вытканным на углах изображением медведя были широко распространены в то время.
Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — врач, автор книги «Искусство продления человеческой жизни».
Тёмно-коричневого цвета с металлическим оттенком (он фр. mordore fonce).
Цвета красного мака.
Зa и против (лат.).
Разновидность (лат.).
Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер , то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.
Символ смерти.
Церковь в Москве у Никитских ворот.
Столепестковая роза.
Равендук — парусинная ткань.
Тармалама — плотная шёлковая ткань.
Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.
Избирательный ценз.
Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).
Лица из библейской легенды.
Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)
Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).
«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).
Дормез — большая старинная карета.
Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.
Приписке (лат.).
Геттинген — университетский город в Германии.
Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
Вопрос чести (фр.).
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу