Большой привет Георгию Николаевичу и Вашей матушке [32] Елена Юльевна Домбровская (1910?-1986) — актриса, режиссер цирка.
. Надеюсь, еще увидимся.
Ваш
С. Довлатов
4
6 ноября (1984)
Дорогой Георгий Николаевич!
Очень рад, что Вы позвонили (хотя денег жалко) и ликвидировали неясности. Я уж действительно начал огорчаться. Да еще Марк Александрович [33] Марк Александрович Поповский (род. в 1922) — писатель, автор документальных биографий деятелей науки, с 1977 г. в эмиграции, опубликовал книги: «Управляемая наука» (1978), «Жизнь и житие архиепископа Луки Войно-Ясенецкого» (1980), «Дело академика Вавилова» (1983) и др. В 1984-85 гг. (№№ 133–138) — зам. гл. редактора «Граней» (представитель в США). Через него С. Д. осведомлялся у Владимова о судьбе своего рассказа, посланного в «Грани» за три месяца до этого письма.
подлил масла в огонь, сказав: «Георгий — прекрасный человек и великолепный писатель, но Георгий никогда и никому не отвечает на письма, он заканчивает роман…» Короче, посылаю Вам копию нового рассказа [34] Рассказ «Лишний».
. Должен повторить то, что говорил в затерявшемся письме. Поскольку мы вступаем в отношения «автор-редактор», хочу осветить некоторые моменты:
1. Меня никогда не обидит прямой, лаконичный отказ. Я заранее признаю право редактора отклонять любую рукопись, не отчитываясь в причинах. Когда я работал в «Новом американце» [35] Нью-йоркская эмигрантская газета (1980–1986), созданная при участии С. Д. До разрыва с ней в 1982 г. С. Д. был ее гл. редактором.
, то настрадался от самолюбивых авторов, и совсем не хочу подвергать Вас таким же мучениям. Единственной реакцией на отказ будет то, что я вскоре пришлю Вам следующую рукопись.
2. Мне известно, что «Грани» имеют вполне достойное «направление», и потому, если мой рассказ окажется «не в русле», то ничего оскорбительного я в этом не увижу.
3. Мне известно также, что Вы заканчиваете роман о войне и, очевидно, будете публиковать его в своем журнале [36] Роман «Генерал и его армия», писавшийся Владимовым около 20 лет. В «Гранях» опубликована одна глава: «Три командарма и ординарец Шестериков» (№ 136, 1985).
(чего мы с нетерпением ждем), то есть в «Гранях» может не оказаться места для рассказа (повести?) в 40 страниц. В этом случае, если ждать надо, скажем, год, то я бы переправил рукопись Максимову, а Вам бы месяца через два-три прислал бы что-нибудь новое, или даже раньше, и покороче.
4. Я абсолютно спокойно отношусь к любым сокращениям, и уж Вам-то доверяю в этом полностью, но вписывать что-либо — нежелательно. Чем талантливее вписавшее лицо, тем инороднее будет эта фраза или строчка [37] Одна из ключевых забот С. Д. при издании его текстов. О том же самом он писал мне пять лет спустя: «Вычеркнуть можешь что угодно […], но если кто-то захочет что-либо вписать, то останови этого человека, и чем талантливее лицо, которое впишет в мой текст что-либо свое, тем это ужаснее. Теоретически самое ужасное, если бы Достоевский что-то вписал в мое произведение» (6.1.1989).
. Извините и не сердитесь, что приходится предупреждать о таких вещах, но к этому побуждает меня некоторый горький опыт.
Это все.
Ждем Вашего военного романа. Вы, конечно, не хуже меня знаете, что, как это ни поразительно, бесцензурного русского романа о последней войне не существует. Я не читал «В окопах Сталинграда», охотно допускаю, что это хорошая книга, но при этом совершенно уверен, что она цензурная, иначе быть не могло. То же и с Василем Быковым, разве что в столе у него хранится какое-нибудь «Прощай, оружие!». О Симонове нечего и говорить, там половина глав начинается словами: «К утру выпал снег».
Не помню, говорил ли я Вам, что когда-то мне довелось беседовать с Куртом Воннегутом, и я спросил: «Какая русская книга могла бы иметь коммерческий успех?» Он ответил: «Роман о войне в толстовской манере». Явно Вас имел в виду.
Заклинаю Вас быть практичным, когда будете устраивать свою книгу в Америке. Здесь нужно печататься в крупных издательствах не для шика и даже не ради большого аванса, а потому, что книги, изданные в крупных фирмах, рецензируются в крупных газетах и журналах и попадаются на глаза киношникам. То, что по «Руслану» до сих пор не сняли фильма — дикость.
Англичанин Майкл Скэммел [38] Michael Scammel — английский литератор, славист, жил в США, был президентом американского Пен-клуба, переводил с Набоковым на англ. «Дар», автор биографии Солженицына.
говорил недавно, что он предоставил своего агента Аксенову и Войновичу. Кажется, фамилия этого агента — Бочарт, и он наверняка деловой и опытный. Вы же там сообщаетесь с Войновичем (а может быть, и со Скэммелом), поговорите с ними. С другой стороны, автор детективов Фридрих Незнанский [39] Фридрих Евсеевич Незнанский (род. в 1932) — юрист, прозаик, с 1977 г. в эмиграции (до 1985 г. в США, затем в Германии), автор (совместно с Э. Тополем) романов «Журналист для Брежнева, или Смертельные игры» (1981) и «Красная площадь» (1983), с 1984 г. (роман «Ярмарка в Сокольниках») пишет без соавтора.
очень доволен посредничеством «Посева», и книжка его продается во всех гастрономах Нью-Йорка. Так или иначе, заставьте себя быть практичным.
Читать дальше