Ухаботье , или ухоботье — отходы при веянии обмолоченного хлеба.
…Островский и Писемский нашли же драму . — Речь идет о драме А. Н. Островского «Гроза» (1859) и драме А. Ф. Писемского «Горькая судьбина» (1859).
Сарду , Викторьен (1831–1908) — французский буржуазный драматург, автор нравоучительных комедий и мелодрам.
Бедлам — хаос (по названию больницы для умалишенных в Лондоне).
Дьякон подал руку Евгении Петровне… — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.
Ритурнель — небольшое музыкальное вступление перед началом танца.
Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.
Шэн — фигура в танце.
«О мейн либер Августен…» (О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.
Вояжировать — путешествовать.
Зажор — талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.
Мериносовый — из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.
Юлия Пастрана — женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.
Есть сила благодатная …— слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
…«шумим, братец, шумим» …— слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).
…не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах …— Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).
…не имел слабости Шпекина …— Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.
…на четвертый день там — то есть в Лондоне. Речь идет о присылке корреспонденции для герценовских периодических изданий «Полярная звезда» и «Колокол».
Лефортовский дворец — Большой Екатерининский дворец, построенный в XVIII веке в Лефортове — юго-восточной части Москвы по р. Яузе, где в конце XVII века стоял полк Ф. Я. Лефорта, приближенного Петра I. С 1824 года в здании дворца размещались московские кадетские корпуса.
Гранпасьянс (франц.) — разновидность пасьянса — раскладывания ради развлечения игральных карт по определенным правилам для получения какой-нибудь комбинации карт.
…волтижорский и дрессированный конь …— Вольтижировка (франц.) — гимнастические упражнения в прыжках, производимых искусным наездником во время движения специально обученной для этой цели лошади.
Аларма (франц.) — тревога.
«В людях ангел — не жена» — водевиль в трех действиях Д. Т. Ленского, пользовавшийся большим успехом у публики. Его полное заглавие — «В людях ангел — не жена, дома с мужем сатана».
Рюш (франц.) — реденькая ткань для обшивки.
Сэмпль (франц.) — просто.
Проклятый купчишка Абдулин! Не видит, что у городничего старая шпага . — Лиза в шутку говорит словами городничего из «Ревизора» Гоголя (д. I, явл. 4).
…адмиральтэйский цас ударил . — Адмиралтейский час — время выпить и закусить, шутливое выражение, вошедшее в оборот со времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 часов утра и наступало время обеда.
Занотовал — записал.
Затоны — запруды, плотины для рыбной ловли.
Бомонд (франц.) — избранное аристократическое общество.
Автор «Капризов и Раздумья» позволяет себе настаивать на том, что на земле нет ни одного далекого места, которое не было бы откуда-нибудь близко . — Речь идет о Герцене, который в статье под этим названием, опубликованной в «Петербургском сборнике» (1846), говоря о силе привычки, писал: «Считают, что все достойное внимания, замечательное, любопытное — где-нибудь вдали, в Египте или в Америке; добрые люди не могут убедиться, что нет такого далекого места, которое не было бы близко откуда-нибудь, что вещь, возле них стоящая со дня рождения, от этого не сделалась ни менее достойною изучения, ни понятнее» (А. И. Герцен. Собрание сочинений, т. II, изд. АН СССР, 1954, стр. 75).
Читать дальше