мужичье (франц.).
Как это мило (франц.).
О да! (нем.).
Потушите свечи, Фрост! (нем.).
«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).
дорогой мамашей (франц.).
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.
очарование (франц.).
Как он любезен, этот юноша (франц.).
достоинства (франц.).
Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).
Пару перчаток, прошу вас (франц.).
Добрый вечер, сударь (франц.).
Ваш номер (франц).
Шесть с половиной (франц.).
прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).
кассирши (франц.).
заколдованный круг (франц.).
Это прекрасная партия, дорогая (франц.).
Как маленький Ивин смешон (франц.).
с высоты птичьего полета (франц.).
Еще тур, прошу тебя (франц.).
Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).
Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).
поболтаем (франц.).
последняя капля в бутылке (франц.).
Раскупорим окончательно (франц.).
Поедем в б… (франц.).
Войдем (франц.).
Прекрасно, очаровательно (франц.).
Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).
Едем в б… (франц.).
Я приму участие (нем.).
Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).
Мальчуган потерял свою невинность (франц.).
Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.
Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.
H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.
M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» ( там же, с. 242).
См. т. 2, с. 241–245.
пушечное мясо (франц.).
…задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.
«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.
Ландкарты — географические карты.
…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.
Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».
…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.
Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.
Клепер — порода малорослых верховых лошадей.
Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.
…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.
Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу