Как только Шекспир нашел этот пригрезившийся, ему образ, он создал свою драму… Шекспир, задумав образ Корделии, написал эту трагедию подобно некоему богу, который, желая создать достойное место для зари, нарочно сотворил бы целый мир, чтобы она засветилась над ним (фр.).
было очень забавно, когда его делали (англ.).
Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).
Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится (англ.).
отбивную под лунной подливкой (англ.).
Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, — эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов (англ.).
Я не знаю, как хитрость может ограбить сокровищницу жизни, когда сама жизнь отдается этому воровству: если бы он только был там, где он думал, то теперь он не мог бы уже думать (англ.).
у нее трупный запах (англ.).
Видишь преднамеренность, и это портит тебе настроение (раздражает, огорчает тебя) (нем.).
С какой хитростью Амлет, ставший впоследствии королем Дании, отомстил за смерть своего отца Хорвендилла, убитого его братом Фенгоном, и прочие обстоятельства этого повествования (фр.).
быть или не быть (англ.).
всерьез (англ.).
Пускай не думает читатель, что я исключаю написанные мной случайно театральные пьесы из этой оценки современной драмы. Я признаю их точно так же, как и все другие, не имеющими того религиозного содержания, которое должно составлять основу драмы будущего. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
О нем я писал в 1862 г. в статье: «Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?», помещенной в IV томе полного собрания моих сочинений. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Здесь и далее слова, заключенные в ломаные скобки, в рукописи зачеркнуты.
Мы все это переменили (фр.).
Видишь намерение и это раздражает (нем.).
Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).
связка нервов (фр.).
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Их обширные своды даны в изданиях: «Лев Толстой об искусстве и литературе», тома 1, 2. М., 1958; «Л. Н. Толстой о литературе». М., 1955.
Конст. Федин . Писатель. Искусство. Время. М., 1973, с. 30.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 30. М., ГИХЛ, 1951, с. 209. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
М. Горький . Собр. соч. в 30-ти томах, т. 28. М., 1954. с. 139.
М. Б. Xрапченко . Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 346.
Н. Г. Чернышевский . Полн. собр. соч., т. III. М., 1947. с. 427.
Ромен Роллан . Собр. соч. в 14-ти томах, т. 2. М., 1954, с. 293.
С. А. Толстая . Дневники в 2-х томах, т. 1. М., 1978, с. 502.
«Литературное наследство», т. 37–38, кн. II, М., 1939, с. 422.
Д. П. Maковицкий . У Толстого. 1904–1910. «Яснополянские записки». — «Литературное наследство», т. 90, кн. 3. М., 1979, с. 81.
Там же , кн. 1, с. 185.
«Литературное наследство», т. 37–38, кн. II, с. 622.
См.: А. Б. Гольденвейзер . Вблизи Толстого. М., 1959, с. 114.
См.: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка 1878–1906», Л., 1929, с. 70.
«Театр и искусство», 1899, № 4, с. 76.
«Сборник воспоминаний о Л. Н. Толстом». М., 1911, с. 77–78.
Цит. по: Д. П. Маковицкий . У Толстого. 1904–1910. «Яснополянские записки». — «Литературное наследство», т. 90, кн. 2, с. 130.
Ромен Роллан. Собр. соч. в 14-ти томах, т. 2, с. 326.
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 28. М., 1954, с. 117.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 2, с. 178.
В указатель вошли имена и названия, встречающиеся в тексте и комментариях. Имена и названия, встречающиеся только в комментариях, в указатель не внесены. Ссылки на страницы комментариев набраны курсивом. Указатель составила Н. Гришкина.
Читать дальше