Виноградов Павел Гаврилович (1854—1925), Виппер Роберт Юрьевич (1859—1954) – русские историки.
«Кремль» – московская газета (1897—1916).
... фарреровских «Hommes vivantes». .. – Речь идёт о романе Клода Фаррера «Дом живых людей».
... в своей гранатовой (Прозерпина!) перелине. – Прозерпина (Персефона) была похищена Аидом, властителем подземного царства. Беря её в жёны, последний потребовал, чтобы она проглотила зёрна граната – в знак неразрывности брака.
Серёжа Бор-Раменский – персонаж повести Евгении Тур «Сергей Бор-Раменский, или Семейство Шалонских».
Рауль Добри – персонаж романа французской писательницы З. Флерио «Рауль Добри, глава семейства».
Педель – в дооктябрьской России: надзиратель, следивший за поведением студентов.
... променявшая все Плутоновы сокровища ... – Мать Прозерпины Церера, римская богиня плодородия и земледелия.
Тигром за вспыльчивый характер называли французского политического деятеля, премьер-министра Жоржа Клемансо.
«Дети Солнцевых», «Юность Кати и Вари Солнцевых» – произведения (вторая книга – посмертное, дополненное издание первой) писательницы Е.Н. Кондрашовой (1836—1887).
Бориваж – курорт в Нерви, итальянском приморском городке, близ Генуи, где в начале 1900-х годов возникла колония русских политэмигрантов.
«Квисисан» – отель в Ялте.
«Марина» – здесь: набережная.
Ганон Шарль-Луи (1819—1900) – французский музыкальный педагог; пианист, органист.
«Lied für Elise» – пьеса Бетховена для фортепьяно.
«O, Lasst mich scheinen...» – песня Миньоны из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
... на твою сотоварку. .. – С гражданской женой композитора Скрябина Т.Ф. Шлёцер (1883—1922) Марина Цветаева былв дружна в 1921—1922 годах.
Богатый наследник (нем.).
Глупости (нем.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
Называть вещи своими именами (фр.).
«Живых людей» (фр.).
Битве цветов (фр.).
Весь, целиком (фр.).
Бессмыслица (фр.).
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой) . Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
Невыявленный смех (фр.).
Oт cherubin – херувим (фр.).
Лестницу (нем.).
Музыкальных упражнений (нем.).
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
Гостиной (нем.).
Комнаты для больных (нем.).
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
Жемчужно-серое (фр.).