В самую сущность (лат.).
Сам Прудон сказал; «Rien ne ressemble plus à la préeditation, que la logique des faits» [Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (фр.). ] (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: досрочно освобожденные (англ.).
прекрасную Францию (фр.).
византийских (от фр. byzantin).
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.)
Публикуется только глава X.
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Красная рубашка (ит.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволения дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant, depris sur le Deutschtum. Все-таки победа над немецким духом (фр.). (Прим. А. И. Герцена.)
ортодоксальное высшее духовенство (англ.).
мусорщик (англ.).
каторжный труд (англ.).
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (ит.).
В ненапечатанной части «Былого и дум» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (фр.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (фр.).
по-американски (фр.).
курительную комнату (англ.).
изречение (от ит. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея – прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи. – Спите спокойно (нем.).
Гарибальди – освободитель! (фр.)
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами. (Прим. А. И. Герцена.)
карманные воришки (от англ. pickpocket).
Добро пожаловать! (англ.)
Поймите (ит.).
Ее захлестнуло (фр.).
пролетку [то есть извозчика] (от англ. hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-голштинского вопроса встретился с К. Фогтом? (Прим. А. И. Герцена.)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (фр.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ.).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я – римский гражданин! (лат.)
генерала от переворота (от нем. Umwelzung).
заранее подготовленная проделка (фр.).
в общем (фр.).
выдающейся личностью (фр.).
знать и дворянство (англ.).
большое вставание (фр.).
Достопочтенный такой-то и такой-то – почтенный эсквайр – леди – эсквайр – его милость – мисс – эсквайр – член парламента – член парламента – член парламента (англ.); MP – член парламента (от англ. Member оf Parliament).
конногвардейцев (англ.).
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (ит.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу