Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
Прощайте! (фр.) – Ред.
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
Жареная и битая говядина.
То есть меланхолии.
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
Имя моего парижского парикмахера.
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
Кто устоит перед лицом его, и проч.
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
Он испытал горесть, узнал печаль.
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
Гостиная (англ.). – Ред.
Да (фр.). – Ред.
Нет (фр.). – Ред.
Как поживаете? (фр.) – Ред.
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
Земляные яблоки.
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
Сверчок был гербом архитектора биржи.
Тогда у нас была война со Швецией.
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
Крайний предел! (лат.) – Ред.
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
Имя аллеи.
Фокс значит «лисица».
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
Два главные лондонские театра.
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
Биллингтон, если не ошибаюсь.
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу