Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: «Какой характер, какую душу имел Леар?»
Эдип появился в этих местах (фр.). – Ред.
В следующих стихах:
Un Dieu plus fort que moi m'entrainait vers le crime;
Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,
Et' j'etais, malgre moi, dans mon aveuglement,
D'un pouvoir inconnu l'esclave et l'instrument,
Voila tous mes forfaits; je n'en connais point d'autres,
Impitoyables Dieux, mes crimes sont les votres,
Et vous m'en punissez?.. Ou suis je? quelle nuit
Couvre d'un voile affreux la clarte qui nous luit?
Ces murs sont tients de sang; je vois les Eumenides
Secouer leurs flambeaux, vengeurs des patricides.
Le tonnerre en eclats semble fondre sur moi:
L'enfer s'ouvre…
(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, иявсвоем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (фр.). – Ред.)
Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (фр.). – Ред.
«Монастырь» (фр.). – Ред.
Места сии любить велит невинности очарованье (фр.). – Ред.
То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (фр.) – Ред.
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (фр.). – Ред.
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
«Господи помилуй!» (лат.) – Ред.
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.
В «Погребке» (фр.). – Ред.
Ароматический сироп с чаем.
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).
Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.
«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.
Их всегда сорок, ни более ни менее.
Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
Урания – муза астрономии.
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу