***
Подлинный Герш Мовшевич Рабинович, отбыв, так же как и Гриша Попов, наказание за обмен документами, только потом почувствовал всю отрицательную силу еврейства.
На его голову посыпалось столько циркуляров, разъяснений и ограничений, что он вынужден был уехать за границу черпать живительную влагу познанья из чужих источников. В наиболее тяжелые моменты своей жизни он переносился мыслью в волшебную страну, где живет зачарованная принцесса, даже не подозревавшая о "кровавой шутке" и о том, что он был одним из его героев.
К О Н Е Ц
Набрано: 14.04.1999 00:15
Исправлено: 30.04.1999 02:55
1 Слова из старинной и традиционной студенческой песни "Будем веселиться": "Будем веселиться, пока мы молоды! После приятной юности, после тягостной старости примет нас земля".
2 Помни о смерти (лат.) - напоминание не только о смерти, но и об угрожающей опасности.
3 Бизнес.
4 Видишь?
5 "Шлим-мазл" __ неудачник, растяпа.
6 Крупнейший в то время сахарозаводчик в Юго-Западном крае, миллионер.
7 Мир вам!
8 "Русское "Знамя" - газета союза русского народа, выходившая в Петербурге под редакцией Дубровина, одного из организаторов кишинёвского погрома. Этот черносотенный листок систематически травил евреев, открыто призывал к погромам...
9 Намек на изнурительное ученье, неизбежное для каждого еврейского ребенка.
10 "Рабинович", конечно, не мог знать, что у евреев не принято говорить о смерти, особенно когда речь идет о близких кому-нибудь людях. Вместо этого одиозного слова употребляется выражение "через сто двадцать лет", взятое как предел человеческой жизни.
11 Г о й - человек другой национальности, нееврей.
12 Правоверные еврейки старого закала в замужестве не носили собственных волос - их заменял парик.
13 П у р и м - праздник в память избавления евреев от гонений со стороны Артаксеркса. (Так написано в советском издании, но мы-то знаем, что это не совсем верно. Пурим - праздник в честь избавления евреев от угрозы уничтожения со стороны советника Артаксеркса (Ахашвероша) - Амана. Б.Б.)
14 "П о д р я д" - специальная пекарня, в которой выпекают мацу.
15 Слово "хомец" в буквальном смысле означает "квашеное, кислое", т. е. хлеб и всякое тесто, которого евреи на пасхальной неделе не только не употребляют в пищу, но даже не держат в доме. В расширенном значении это слово означает все не пасхальное, всякий мусор, подлежащий перед пасхой уничтожению.
16 С е й д е р - торжественная вечерняя трапеза в первый день пасхи.
17 "Агада" - сказание об исходе евреев из Египта. Читается во время сейдера вслух, нараспев.
18 Еда, пригодная для употребления в праздник пейсах.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу