В надежде славы — без боязни… — Перефразировка двух первых строк стихотворения Пушкина «Стансы» У Пушкина:
В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни…
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
«Вот как!» (франц.)
«домашний очаг» (англ.)
«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)
Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)
Мы бы но решились употребить такое смелое сравнении, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:
…И на этом океане
В пене млечной белизны
Из-под дымки, как в тумане,
Рисовались две волны.
(Примечание Тургенева.)
«красавец-мужчина» (франц.).
«дорогая подруга» (франц.).
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест,
Весьма мучительное свойство…
(«Евгений Онегин» < гл. 8, строфа XIII>). (Примечание Тургенева.)
Переводчик — предатель (итал.).
Я по крайней мере имел бы честь его предпринять (франц.).
историки литературы (нем. ).
Отеч. зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII. * (Примечание в тексте Отеч. зап.)
«мужем рока» (франц.).
по преимуществу (франц.).
А самое главное — это то, что она (природа) оставила мне в моих страданиях мелодию и речь, в них я могу излить жалобы на всю глубину моей печали. И когда люди умолкают в своих мучениях, бог дает мне возможность сказать, как я страдаю (нем.).
«как знатные господа» (франц.).
«ей дают место» (нем.).
Слова, напечатанные здесь косыми буквами, дурно передают смысл подлинника. (Примечание в тексте Отеч. Зап.)
тайным советником (нем.).
успеха из уважения (франи.).
древняя история (франц.).
Нет ничего только внутреннего! Нет ничего только внешнего! Потому что внутреннее является одновременно и внешним! ( нем. )
с любовью (итал.).
О, если бы так всё! (лат.)
И многие милые тени встают… Души, которым я первым пел, после того тихого, строгого царства призраков (нем.).
настоящий человек (нем.).
книгой жизни (нем.).
С тех пор он вышел… даже слишком вышел, по мнению многих. 1879. (Примечание Тургенева.)
«Тамплиер» (Рыцарь храма. — Итал.).
Покойный Полевой говорит в своих «Заметках русского книгопродавца» * , что «на русском языке записок появлялось мало, но какие появлялись, «все почти раскупались хорошо и принадлежали к самым ходким книгам». (Примечание Тургенева.)
«Нельской башне» (франц.).
А Брут честный человек. (Из речи Антония в «Юлии Цезаре» Шекспира.) (Примечание Тургенева.)
острые умы сходятся… (франц.).
Да погибнут те, кто раньше нас сказал то, что говорим мы (лат.).
Это замечание автора о состоянии души Марины напоминает нам замечания автора другой исторической драмы, исполненной высоких… комических достоинств. К сожалению, мы позабыли название этой драмы. Герой перебрасывает с руки на руку голову своего соперника, а сочинитель в выноске замечает: «Страшно!» В этой же драме место действия одной сцены описано следующим образом: «Направо кусты и лужайка; налево великий князь в богатейшем наряде». Но в сочинении г. Гедеонова нет ничего комического. (Примечание Тургенева.)
Читать дальше