Вот и второй! (франц.)
Константин, ведь это мой секретарь (франц.).
дорогой (франц.).
«Что с вами?» (франц.)
мой честный малый — дочка (франц.).
Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.).
Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).
увеселительная прогулка (франц.).
но она будет менее опрометчива (франц.).
Итак, будем веселиться! (лат.)
Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).
Чёрт возьми! (франц.)
Мертвые тоже должны жить (нем.).
Великие мысли исходят из сердца (франц.).
Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».
держит себя как выскочка (франц.).
Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.
самым частным образом (лат.).
«полная свобода печати» (нем.).
так называемой (франц.).
вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).
немножко старорежимну о (франц.).
немножко свысока (франц.).
ядовитый осел (нем.).
«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).
„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).
благовоспитанность (франц.).
настоящим джентльменом (франц.).
О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
О немецких переводах произведений Тургенева см. также: Dornacher Klaus. Bibliographie der deutschesprachigen Buchausgaben der Werke I. S. Turgenevs 1854–1900. — Wissenschaftliche Zeitschrieft. Pädagogische Hochschule «Karl Liebknecht»,Potsdam. Heft 2, 1975, S. 285–292.
Важнейшие варианты чернового автографа «Переписки» см.: Т сб, вып. 2, с. 61–70.
Повесть Тургенева и в особенности ее главный герой Яков Пасынков оказали влияние на французского писателя и переводчика произведений Тургенева Ксавье Мармье. В одном из своих романов, написанных в пору близкого общения с русским писателем, «Обручение на Шпицбергене» (1859), К. Мармье привел в качестве эпиграфа ко второй главе слова Якова Пасынкова: «Жалок тот, кто живет без идеала» (см.: Прийма Ф. Я. Русская литература на Западе. Л., 1970, с. 110).
Основные варианты чернового автографа «Якова Пасынкова», см.: Т сб, вып. 3, с. 5 — 12.
Современными исследователями высказывается предположение, что написанные и ненапечатанные, скорее всего, по цензурным причинам примечания Чернышевского к «Фаусту» Гёте, которые критик собирался приложить к переводу Струговщикова, заключали в себе элементы полемики с тургеневской трактовкой трагедии Гёте (см. ниже, с. 417–419) и должны были служить «дополнением» к одноименной повести Тургенева (см.: Федоров A.A. Чернышевский о «Фаусте» Гёте («Примечания» к «Фаусту»). — Уч. зап. Московского гор. пед. ин-та, вып. 2, кафедра зарубежных литератур, т. LII, 1956, с. 34–35, 46–52, 74).
См. об этом: Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л., 1937, с. 357–367; Гутман Д. С. Тургенев и Гёте. — Уч. зап. Елабужского гос. пед. ин-та, 1959. Т. 5, с. 172–173; Rosenkranz E. Turgenev und Goethe. — Germanoslavica. Ing. II, 1922–1933. Hf. 1, S. 76–91; Dr. Schütz Katharina. Das Goethebild Turgeniews. Sprache und Dichtung. Bern — Stuttgart, 1952. Hf. 75, S. 104–113; Dédéyan Charles. Le thème de Faust dans la littérature Européenne. Du romantisme à nos jours. I. Paris, 1961, p. 282–285; Тихомиров В. H. Традиции Гёте в повести Тургенева «Фауст». — Вопросы русской литературы, Львов, 1977, № 1, с. 92–99.
Здесь и ниже три точки обозначают, что вариант не закончен.
Кроме того, в ЦГАЛИ хранятся титульный лист и 1-я страница неавторизованной писарской копии «Аси» (ф. 509, оп. 1, ед. хр. 33).
Горбачева, Молодые годы Т, с. 43 и Schütz K. Das Goethebild Turgeniews. Sprache und Dichtung. Bern — Stuttgart, 1952. Heft 75, S. 114.
Лирическая опера на сюжет «Аси» была впоследствии написана M. M. Ипполитовым-Ивановым (1900).
Читать дальше