Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. H БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА
Тексты подготовили и примечания составили: И. А. Витюгова, Т. П. Ден, Е. И. Кийко, Ю. Д. Левин, Л. М. Лотман, А. П. Могилянсний, Л. Н. Назарова
Редакторы пятого тома Н. В. Измайлов и Е. И. Кийко
Редактор издательства M. Б. Покровская
Оформление художника М. В. Большакова
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры Е. Н. Белоусова, О. В. Лаврова
ИБ № 18517
Сдано в набор 28.12.79 Подписано к печати 01.07.80
Формат 84 Х 108 1/32 Бумага типографская № 1
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая
Усл. печ. л. 28,66. Уч. — изд. л. 32
Тираж 400 000 экз. 2-й завод (150001 — 275000 экз.) Заказ № 1044
Цена 3 р. 60 к.
Издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28
Я всё это приведу в порядок, приведу в порядок (франц.).
Мой двоюродный брат Федор (франц.).
Дорогой Алексей (франц.).
Приморской улице (итал.).
нарастая (итал.).
«русский простак» (франц.).
синьору Карлино (итал.).
варвар от искусства (нем.).
«Дорогой друг Константин!» (франц.).
«Сочинения Шиллера» (нем.).
«Покорность» (нем.).
«Мой милый, милый господин Яков!» (нем.).
Как зовут господина? (франц.).
Мама! (франц.)
Что, дитя мое? (франц.)
Ничего… Я тебе потом скажу (франц.).
Отречься <���от своих желаний> должен ты, отречься (нем.).
в ракурсе (франц.).
«Развращенного крестьянина» (франц.).
Эта книга принадлежит девице Евдокии Лавриной (франц.).
навязчивые идеи (франц.).
«Фауст», пролог 1-й части.
«размышление» (франц.).
«Радуйтесь жизни» (нем.).
Когда я тебя вижу! (нем. Wenn ich dich seh’!).
Сделай книксен! (нем. Mach’ einen Knix!).
«Трубочный желтый табак» (нем.).
Was will er an dem heiligen Ort,
Der da… der dort…
«Фауст», 1-я часть. Последняя сцена.
«Майданом» называется место, где гнали деготь.
«Добрый вечер!» (нем.).
Добрый вечер, мадам!.. (нем.)
м-ль Бонкур (франц.).
Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (франц.).
Благодарю, это очаровательно (франц.).
Он так изыскан (франц.).
Барон столь же любезен, сколь и учен (франц.).
Это настоящий поток… он так и увлекает вас (франц.).
Ах! звонят к обеду! Вернемся (франц.).
«Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре…» (франц.).
Это нервное (франц.).
Это светский человек (франц.).
Это Токвиля, вы знаете? (франц.)
«Лесной царь» (нем.).
Вы — поэт (франц.).
наподобие госпожи Рекамье! (франц.)
Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.).
Между нами… это не очень основательно (франц.).
вполне порядочный человек (франц.).
но это все равно, что ничего (франц.).
Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.)
вы точно резцом высекаете (франц.).
вы нашего круга (франц.).
Читать дальше