Болшево – подмосковный санаторий.
Красная Конница – ул. Красной Конницы. В квартиру на улице Красной Конницы Ахматову вместе с семьей Н. Н. Пунина переселили из Фонтанного Дома в 1952 году.
Лайм-лайт – свет рампы (англ.).
О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом. Гораций (лат.).
Апокалипсис. – Ред.
Здравствуй, царица! (лат.).
Бог хранит все (лат. – прим. ред.).
Антиной – античный красавец. (Прим. ред.).
Траурный марш (фр.) – примечание А. Ахматовой.
Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. (Прим. ред.)
Канун Крещенья: 5 января. (Прим. ред.).
Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан. – примечание А. Ахматовой.
Отчего мои пальцы словно в крови\\И вино, как отрава жжет?\\ «Новогодняя баллада», 1923 – примечание А. Ахматовой
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. (Прим. ред.).
Иоканаан – святой Иоанн Креститель. (Прим. ред.).
Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. (Прим. ред.).
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. (Прим. ред.).
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. (Прим. ред.).
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. (Прим. ред.).
Ковчег Завета – см. Библию. (Прим. ред.).
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора. (Прим. ред.).
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов. (Прим. ред.).
Содомские Лоты – (см. Бытие, гл.). (Прим. ред.)
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов. (Прим. ред.)
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.) – примечание А. Ахматовой.
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. (Прим. ред.)
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского. (Прим. ред.)
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – примечание А. Ахматовой.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. (Прим. ред.)
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус. (Прим. ред.)
Скобарь – обидное прозвище псковичей. (Прим. ред.)
Музы. – примечание А. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.) – примечание А. Ахматовой.
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). (Прим. ред.)
Баута – в Италии – маска с капюшоном. (Прим. ред.)
Романтическая поэма. – примечание А. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. (Прим. ред.)
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – примечание А. Ахматовой.
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the sky-lark» (англ.). – «К жаворонку». (Прим. ред.)
Георг – лорд Байрон. (Прим. ред.)
Клара Газуль – псевдоним Мериме. (Прим. ред.)
Марс летом 1941 г. – примечание А. Ахматовой.
Волково Поле – старое название Волкова кладбища. (Прим. ред.)
Куда идешь? (лат.) – примечание А. Ахматовой.
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу