С. 294. … с лихт… — Лихт (нем. Licht) — освещение.
С. 295. Пачули — сильно пахнущие духи.
С. 295. …«Горе от ума» в 1840-х годах входило в постоянный репертуар Александринского театра. В 1845 г. пьеса шла в последний раз 30 октября.
С. 296. Ассюрируете (франц. assurer) — обеспечиваете.
С. 296. Падам до ног (польск. padam do nog) — Честь имею кланяться.
С. 298. Претекстую (франц. pretexter) — выставляю в качестве предлога.
С. 302. …под цветами иногда таится змея. — Ироническая перефразировка слов Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Змея, змея, сокрытая в цветах» (действие 3, сцена 8; перевод М. Н. Каткова). Эти же слова несколько иначе перефразирует Тоцкий в «Идиоте».
С. 304. …держа палки и банки Евгению Николаичу. — Обыгрывая в карты. Палки (как и банк) — названия карточной игры.
С. 306. …отправляется в Царское… — Железная дорога между Петербургом и Царским Селом (первая в России) была открыта в 1838 г.
С. 309. Случилось же это всё еще на Песках… — Пески — отдаленный район тогдашнего Петербурга, прилегавший к Смольному монастырю.
С. 309. …в банчишку, в преферанс и на биксе… — Бикса — маленький наклонный биллиард.
С. 312. …гриб съешь… — В просторечии — не дождешься ожидаемого, обманешься.
С. 314, …некоторые чиновники, начиная с самых древнейших, должны — какой-то экзамен по всем предметам держать… — По указу 1809 г., подготовленному М. Н. Сперанским, чиновники должны были сдавать экзамены для получения гражданских чинов. Однако указ этот практически не применялся и существовал только на бумаге.
С. 315. …ставил на нужной бумаге или жида… — Жид — жидкое пятно, клякса.
С. 316. …на Толкучем… — Толкучий рынок в Петербурге находился на Садовой улице, внутри Апраксина двора.
С. 316. … в Кривом переулке. — Кривой переулок в Петербурге 1840-х годов находился в Московской части, между Фонтанкой и Загородным проспектом.
С. 322. …своего пульчинеля… — Пульчинель ( итал. pulchinella) и другие перечисляемые далее лица — традиционные персонажи кукольной комедии, разыгрывавшейся петербургскими шарманщиками (см. о них рассказ Д. В. Григоровича «Петербургские шарманщики» (1843), написанный для изданной Н. А. Некрасовым «Физиологии Петербурга» (1844)).
С. 326. …не знал до сих пор такого гвоздя-человека. — Гвоздь-человек — упорный человек, долбящий одно и то же.
С. 327. Нос отъедят, сам с хлебом съешь, не заметишь… — Намек на повесть Н. В. Гоголя «Нос» (1836) с характерным для нее сложным сочетанием «обыденности», фантастики и авторской иронии.
С. 328. … без абшида… — Абшид ( нем. Abshied) — предупреждение об увольнении.
С. 329. …пряжку тебе, и пошел вольнодумец!.. — Пряжка в просторечии — символ солдатской службы.
С. 332. ..пахло залавком… — Залавок — старинный поставец, сундук.
С. 334. …один наполеондор… — Золотая французская монета достоинством в 20 франков.
С. 334. …немецкие крестовики… — Австрийские серебряные талеры, имевшие на обороте изображение креста.
С. 334. …одну красную бумажку… — Десять рублен.
С. 336. …этот внезапно остывший угол можно было бы сравнить поэту с разоренным гнездом «домовитой» ласточки… — Последние слова — цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Ласточка» (1792).
С. 343. …немца, по прозвищу Шпис… — Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (Шиллер, Гофман). X. Шпис (1755–1799) — немецкий писатель, романы которого на рыцарские и фантастические сюжеты были популярны также и в России. В то же время Шпис — начало немецкого слова «Spiessburger» — обыватель.
С. 356. …целые кладбища высылали ему своих мертвецов… — Это место, возможно, навеяно сходными словами из монолога Барона в трагедии Пушкина «Скупой рыцарь» (сцена 2):
От коей меркнет месяц и могилы
Смущаются и мертвых высылают.
Читать дальше