Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».
Habeas corpus ( лат.) — название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.
Ваза (Васа) — шведская королевская династия в 1523–1654. Основатель Густав I.
Антитринитарии — приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства — догмат Троицы.
Liberum veto — свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания ( лат.) .
Суета сует и все — суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.
Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.
Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.
…захватили дом балерины — особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).
…многоглаголивый господин — подразумевается А. Ф. Керенский.
…имена же их ты, диаволе, веси — перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси»
«Отдых на крапиве» — так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <���…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…»
Недомогание ( фр .).
Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее ( искаж. англ.) .
Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. ( Прим. авт.)
Братство ( фр.) .
От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).
Как я могу пройти к русскому посольству? ( фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) — Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… ( фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).
Я понимаю ( фр. Je comprend).
Хорошо ( фр. bien).
От англ. stupid и фр. sot — дурак, болван, глупец.
Это ужасно! ( фр. C’est affreux).
Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! ( Смесь русского и ломаного фр.)
Уймитесь, прошу вас ( фр.) .
Да, конечно ( фр.) .
Очень свежая рыба ( фр.) .
Этого знаменитого русского ( фр. Cette célèbre russe).
Наша бедная Россия ( фр. Notre pauvre Russie).
Подлинно петербуржская ( фр. Veritable peterburgien).
Чашку ( фр.) .
С ( фр.) .
Никогда ( англ.) .
Как сволочь (как жулье) ( фр.) .
От фр. soirée — вечеринка.
Непринужденный разговор, беседа ( фр.) .
Клянусь честью! ( фр. Ma foi).
Шампанское «Абрау-Дюрсо». ( Прим. автора.)
На воровском языке — удача. ( Прим. автора ).
Да! ( англ.)
Это все равно ( фр.) .
Завтраку ( искаж. нем. Frühstück).
Ход ( фр. train), образ жизни ( фр. train de vie).