---------
Текст публикуется по автографу, написанному предположительно в начале 1939 г. и хранящемуся в архиве Библиотеки Конгресса США. Автограф состоит из 5 страниц машинописи (до слов "доктор мух", как острили русские передовые люди") и 47 страниц неотделанной черновой рукописи (чернила, карандаш) с большим количеством исправлений и помарок. На первом листе после заглавия помечено: "Второе приложение к "Дару" в конце первого тома после 5-той главы" и "после первого приложения в том же пятиглавном "Даре"". Эти пометы связаны с неосуществленным проектом издательства "Петрополис", которое в конце 1938 г. согласилось выпустить отдельное издание "Дара" (см.: B. Boyd. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton, 1990. P. 505). По плану Набокова в книгу, кроме полного текста романа, должны были войти два приложения к нему: рассказ "Круг" и эссе Федора Годунова-Чердынцева о научных трудах его отца. По-видимому, Набоков прекратил работу над "Вторым добавлением", когда ему стало ясно, что издание книги не состоится, и впоследствии к нему не возвращался.
По просьбе Д. В. Набокова я подготовил для него транскрипт рукописи, по которому он перевел "Второе добавление" на английский язык. Этот перевод под заглавием "Father's Butterflies" ("Отцовские бабочки") был опубликован сначала в журнале "The Atlantic Monthly" со вступительной заметкой Брайана Бойда (которая предваряет и нашу публикацию), а затем, с предисловием переводчика, в книге: Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings. Edited and annotated by Brian Boyd and Robert Michael Pyle. Boston, 2000. P.198-234. Благодаря содействию Брайана Бойда и с любезного разрешения Д. В. Набокова "Второе добавление" теперь впервые публикуется на русском языке.
Рукопись, написанная по старой орфографии, изобилует сокращениями, недописанными словами, а также синтаксическими ошибками. Для журнальной публикации я счел возможным, за немногими исключениями, не выделять пропущенные буквы и знаки, исправить, без оговорок, многочисленные описки и унифицировать употребление кавычек. Кроме того, в текст внесены знаки препинания, которые в рукописи очень часто отсутствуют.
---------
I От нем. Schmetterlingsbuch - атлас бабочек.
II Третье сословие (фр.).
III От нем. Tierchen - зверек.
IV Наблюдавшаяся до сих пор только в Вале (нем.).
V Застольными манерами (англ.).
VI От нем. hoch - высокий.
VII Британские бабочки и мотыльки (англ.).
VIII От нем. Stammort - место происхождения.
IX Порядочные люди (фр.).
X Букв.: Для наследника престола (лат.).
XI Замечательный шедевр Великого Мастера лепидоптерологов (фр.).
XII Хорошую иллюстрацию (фр.).
XIII Насколько мы можем судить, не зная языка, никогда прежде не предпринималось ничего подобного данному труду, особенно в том, что касается богатства и красоты иллюстративного материала (англ.).
XIV Переливчатость истины (англ.).
XV Пурпур, багрянец (англ.).
XVI Имаго, взрослая стадия развития насекомых.
XVII Гусеница неизвестна (нем.).
XVIII Сокр. от лат. "Lepidoptera Asiatica" - "Чешуекрылые Азии".
XIX Эта ученая пауза (англ.).
XX Однажды в Уганде, где я собирал бабочек для коллекции Ротшильда, я видел и упустил... (англ.)
XXI Хорошо было в Мулине, Ганс, лучше, чем на Суматре? (нем.).
XXII Я, который охотился на Callimuchus dobrugensis с королем Болгарии... (фр.).
XXIII Ладно, ладно, фон Нольте, я бы много дал, чтобы видеть ваше лицо в то самое утро на перевале Кампулунго... (англ. и нем.).
XXIV Поскольку я утверждаю, что между капустной белянкой и белянкой Манна существует еще один средиземноморский вид с изящным напудренным брюшком, пока еще неизвестный... (фр.).
XXV Ах, снова умирать в жарком мареве того горячего дымящегося болота, среди змей и орхидей, и чтобы те милые мухи вились вокруг... (англ.).
XXVI Закон бережливости (лат.).
XXVII Твердая почва (англ.).
XXVIII Недоумения (англ.).
1 Из стихотворения Тютчева "Вчера, в мечтах обвороженных..." (1836): "Вот тихоструйно, тиховейно, / Как ветерком занесено, / Дымно-легко, мглисто-лилейно / Вдруг что-то порхнуло в окно".
2 Nova Zembla - так, искаженной транслитерацией русского топонима, назывался по-английски остров Новая Земля. В романе "Бледный огонь" Набоков назвал Земблой вымышленную страну на севере Европы, откуда бежит в Америку один из его героев.
3 Немецкий энтомолог Эрнст Гофман (Ernst Hofman, 1837-1892) был автором двух атласов бабочек: "Die Gross-Schmetterlinge Europas" и "Die Raupen der Gross-Schmetterlinge Europas" (оба 1887). На русском языке был издан его "Атлас бабочек Европы и отчасти русско-азиатских владений".
4 Вале - кантон в Швейцарии.
5 Явная описка. Курт Ламперт (Kurt Lampert) - годы жизни не установлены. Автор тома "Die Schmetterlinge und Raupen Mitteleuropas mit besonderer Berucksichtigung der biologishen Verhaltnisse". Munchen, 1907.
Читать дальше