«…на бережку у ставка, на дощечке у млинка…» — начало украинской народной плясовой песни.
Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.
Шлафор — теплый халат на вате.
«Мужчины на свете как мухи к вам льнут…» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.
Крепость Шумла — крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828–1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие.
Прут — левый приток Дуная.
Каймак — сливки с топленого молока.
Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.
«Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820).
Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э. — 5 в. н. э.
Сады Эрмидины — сады волшебницы Армиды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Гурия — в мусульманской мифологии райская дева.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
…посреди древних Фив, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзес II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки.
…сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.
Если боги (тебя) хвалят, смертные тоже (гр.)
…очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755–1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них.
Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.
в соответствии (фр.)
Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.
мозг (лат.)
Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.
Пожалуйста, русскую арию! (фр.)
Довольно! Достаточно (лат.)
«ща», «цэ» и «ы».
Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.
Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.
пузырями (фр.)
Онагр — азиатский дикий осел.
О Мельани! какое имя! (фр.)
…мыслить, кочуя… из комнаты в комнату — измененная ремарка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 9).
один вместо другого, путаница (лат.)
блаженства (ит.)
Калипса — Каллипсо, нимфа, которая в течение семи лет держала у себя Одиссея.
посмотрите, мой ангел! (фр.)
Семиглавая Лернская гидра — мифологическое чудовище, побежденное Гераклом (греч. миф.)
Севинье — брошь (названа по имени французской писательницы М. де Севинье, 1625–1696).
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
«О ты, с которой нет сравненья…» — популярный романс на искаженные стихи Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Прости мне дерзкое роптанье…».
Хожалый — рассыльный полицейский солдат, служитель при полиции, разносящий приказания.
Читать дальше