Зачем я ее опять встретил? Зачем?!»
Были изменены также имена некоторых второстепенных действующих лиц: Добродеев — вместо Подгорбунского, Меморандов — вместо Меридианова и др.
…монолог Иоанны д'Арк… — из трагедии Ф. Шиллера «Орлеанская дева».
Гликерия Николаевна Федотова (1846–1925), Мария Николаевна Ермолова (1853–1928) — актрисы московского Малого театра.
«Нищие духом» — мелодрама Н. А. Потехина.
Норма, Динора, Травиата — героини опер В. Беллини «Норма» (1831), Дж. Мейербера «Плоэрмельское прощение» («Динора») (1859), Дж. Верди «Травиата» (1853).
Булотта, Маскотта — героини оперетт Ж. Оффенбаха «Синяя борода» (1886) и Э. Одрана «Маскотта» (1880).
«Мотя» — водевиль Э. М. Лабиша и М. Мишеля, переделка с французского К. А. Тарновского (1853).
Коклэн-младший (1848–1909) — французский актер-комик, гастролировавший в России.
Василий Игнатьевич Живокини (1807–1874) — актер московского Малого театра, водевильный комик.
Карл Моор, Фердинанд — герои трагедий Ф. Шиллера «Разбойники», «Коварство и любовь».
Эрнесто Росси (1827–1896) — итальянский актер-трагик, гастролировал в Петербурге в 1877 и 1878 годах.
Мария Гавриловна Савина (1854–1915) — актриса Александрийского театра.
«Вспышка у домашнего очага» — водевиль П.-А.-О. Ламбера-Тиду и Т. Баррьера, переделка с французского М. П. Федорова (1870).
Фру-Фру, Перикола — героиня комедии А. Мельяка и Л. Галеви «Фру-Фру» (1869) и оперетты Ж. Оффенбаха «Перикола» (1868).
«Пахита» — балет Э. Дельдевеза и А. Минкуса (1846), в Петербурге поставлен в 1881 году.
«Злись, ветер, дуй, пока твои не лопнут щеки!!» — Шекспир У. Король Лир, д. III (из монолога короля Лира).
«Боккаччо» — оперетта Ф. Зуппе (1879).
…грезовская головка… — От имени французского художника Ж.-Б. Греза (1725–1805), автора картин «Балованное дитя», «Девочка с куклой», «Голова ребенка» и др.
Михаил Валентинович. Лентовский (1843–1906) — антрепренер-режиссер, с 1876 года арендовал театр «Эрмитаж» в Москве, где создал первый в России театр оперетты.
Не очень много шили там,
И не в шитье была там сила — Некрасов Н. А. Убогая и нарядная.
Wo die Zitronen bluhen… — строка из песни Миньоны (роман И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», кн. III, гл. I).
Ах, тот скажи любви конец, кто на три года вдаль уедет — Грибоедов А. С. Горе от ума, д. II, явл. 4.
Женпремьерского — от jeune premier — амплуа первого любовника (фр.).
«Со ступеньки на ступеньку» — комедия А. А. Соколова и Г. Н. Жулева (1873).
Биргальная — от Bierhalle — пивная (нем.)
«Скандал в благородном семействе» — шутка в 3-х действиях Н. И. Куликова (1879).
Ради бога (фр.).
Мизансцене (фр.).
Да, нет (фр.).
Бедный Сакердон, что будет с тобой? (нем.).
Грубость (фр.).
Где цветут лимоны… (нем.).
Тоски по сцене (фр.).
Благовоспитанным человеком (фр.).
Вот неприятности человеческого существования! (фр.).
Вот несчастье-то! (фр.).
Живые картины на темы пословиц.
и другие повести и рассказы