— «Полное собрание художественных произведений», под ред. К. Халабаева и Б. Эйхенбаума, т. VIII, М. — Л. 1928 — || II 415, 489, 502.
Троице-Сергиева Лавра (Троица) — в Дмитровском уезде Московской губ.; основана в 1337 г. Сергием Радонежским — II 337.
Турция — I 345, 373.
Тэн Ипполит (1828—1893) — французский историк, философ и критик — II 244.
Франклин Вениамин (1706—1790) — американский ученый, писатель и политический деятель, один из основоположников независимости Северо-Американских Соединенных Штатов — I 363, II 34.
Франкфурт на Майне — I 228.
Франция — I 395, II 136.
Французский театр — в Петербурге — I 121, 136, 139, 140, II 317.
Фридрих II Великий (1712—1786) — прусский король — I 354.
Фрум. «Путеводитель по России. Расписание пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений» — выходил с 1867 г. — I 430.
Фульде — владелец ювелирного магазина в Москве — I 428.
Харьков — I 27.
Хива — бывшее вассальным России ханство в Средней Азии, к югу от Аральского моря, с главным городом ханства — Хива — II 389.
Хомяков Алексей Степанович (1804—1860) — писатель, славянофил — II 369.
Христос. См. Иисус Христос.
Царицыно (Царицынская станция) — станция Московско-Курской ж. д. — II 356.
Царицынская станция. См. Царицыно.
Царское село — уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров — I 189, 213.
Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) — писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений — || II 470.
Швейцария — I 78, 373, II 220.
Шекспир Вильям (1564—1616) — английский драматург — I 119, II 262, — Корделия («Король Лир») — II 262.
Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) — немецкий философ — II 368.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ — II 368, 369.
Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) — немецкий философ, богослов, историк и публицист.
Штраус Иоганн (1825—1899) — композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») — I 45.
Шульце-Делич Герман (1808—1883) — немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») — I 353.
Шульце-Деличевское направление. См. Шульце- Делич Г.
«Эрмитаж» — гостиница и ресторан в Москве — I 36, 469.
Яузский мост — в Москве — I 126.
Яхт-клуб в Петербурге — учрежден в 1860 г. — II 206.
«Château des fleurs» — увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве — I 62, 401.
Daudet. См. Доде.
«Die Fledermaus» («Летучая мышь») — оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.
Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) — I 118.
«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» — ...стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 — 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.
«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang...»
«Journal de St.-Pétersbourg» — ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке — II 258.
Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.
Louis XV (1710—1774) — французский король — I 141.
«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.
«Under the wing» («Под покровом») — название произведения, очевидно вымышленное Толстым — II 315.
Zola. См. Зола Э.
Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) — между 14 и 15 стр.
Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) — между 348 и 349 стр.
Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) — между 396 и 397 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
[Шурин,]
[сразу]
[английскую вышивку.]
[Я нарушила запрет,]
[Графиня,]
[Он имеет успех.]
[под-руку,]
[Это человек, у которого нет...]
[Это обычно.]
[не может компрометировать,]
[ухаживать за Карениной?]
[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]
Читать дальше